$ 39.6 € 42.28 zł 9.77
+7° Киев +7° Варшава +12° Вашингтон

Ко дню рождения Леси Украинский в Ливане выдали ее сборник на арабском

UA.NEWS 25 Лютого 2021 18:05
Ко дню рождения Леси Украинский в Ливане выдали ее сборник на арабском

К 150-летию со дня рождения Леси Украинки в Бейруте, в ливанском издательстве «Аль-Мусаввер Аль-Араби», вышел первый том переводов прозаических произведений Леси Украинки.

Перевод осуществил известный ливанский переводчик, украиновед, член Союза ливанских писателей и Союза ливанских журналистов Имадеддин Раеф, сообщает Голос Украины.

Предисловие к изданию написал Чрезвычайный и Полномочный Посол Украины в Ливанской Республике Игорь Осташ. В книгу вошли 19 переводов рассказов и сказок Леси Украинки. Издание вышло при поддержке Министерства иностранных дел Украины. Презентация первого тома состоится 25 февраля, в день юбилея писательницы. Особенностью презентации станет декламация переведенных текстов детьми из украинской общины в Ливане.
Второй том Посольство Украины в Ливане в сотрудничестве с Общиной украинцев Ливана планируют издать до конца юбилейного года.

Предисловие:

В этом году исполняется 150 лет со дня рождения выдающейся украинской писательницы, общественного и культурного деятеля Леси Украинки.

Ее имя стало одним из символов Украины, вместе с Тарасом Шевченко и Иваном Франко она составляет триаду величайших украинских писателей. В мировой литературе она выступает ярким украинским лицом эпохи модернизма на рубеже ХІХ—ХХ веков.

Ее жизнь и творчество тесно связаны с арабским миром, однако только в последние годы ее произведения становятся доступными арабоязычному читателю. Леся Украинка, как и ее коллеги И. Франко, А. Крымский и П. Кулиш, увлекалась востоковедческими студиями, историей, мифологией и обычаями восточных народов. И этой «арабской вязью» пронизано ее поэтическое, драматическое и переводческое творчество. В 19 лет Леся Украинка написала для своей младшей сестры учебник «Стародавня історія східних народів», который фактически был первым украинским учебником в этой сфере. Книгу напечатала ее сестра Ольга Косач-Кривинюк в Екатеринославе в 1918 г., уже после смерти писательницы.

Во время лечения в Египте Леся Украинка пыталась редакционно доработать текст учебника. В письме к сестре Ольге писательница пишет, что она получила рукопись «Стародавньої історії...» и заказала у господина Билинского книгу Масперо, которая легла в основу ее работы («Histoire des anciens peuples de l’Orient», par G. Maspero), а другое произведение («L’histoire des anciens peuples de l’Orient», par L. Menard) она надеялась найти дома, когда будет весной в Киеве. В другом письме к сестре Леся Украинка уже после просмотра учебника предлагает назвать его так: «Історія давніх народів Сходу. Зложила Леся Українка по Менару, Масперо і інших». Однако завершить редактирование текста учебника она так и не успела. Репринтное издание этой книги вышло в 2008 г. в Луцке с комментариями Е. Огневой и Н. Сташенко. Упомянутый учебник Леси Украинки содержит такие разделы, как «Історія єгиптян», «Історія ассірійців та вавілонців», «Історія фінікійців» и др. В разделе, посвященном финикийцам, она детально описывает историю современных ливанских городов Тир, Сидон, Библос и сирийского Арвада (Арада), историю появления финикийского письма, а также упоминает о ливанских кедрах. Писательница высоко оценивала финикийскую цивилизацию, отметив, что «найбільше знали про світ єгиптяни та фінікійці».

Финикийские города (современные ливанские) Сидон и Тир Леся Украинка упоминает в драматической поэме «У пущі», которую она начала писать еще в 1897 г., однако завершила ее в 1909 г. Сама автор называла поэму в письме к маме «драмою про скульптора серед пуритан». Действие в произведении происходит в Северной Америке в ХVІІ в. Учитель и проповедник Годвинсон обвиняет скульптора Ричарда Айрона в отступничестве, увлечении скульптурой, которое, как и писание икон, не толерировалось пуританами:

«За всі віки було лиш
два майстри,
Що з божого шляху не ухилялись:
Веселіїл та Еліав, що в храмі
Єрусалимськім працювали, решта ж
все Каїнове кодло; все нащадок
Сідона й Тіра».

Здесь Леся Украинка упоминает о финикийских городах Сидон и Тир, которые в древние времена славились торговлей, ремеслами и искусством. Эти мегаполисы описывали как символы благосостояния, роскоши, но часто также как и символ оборотной стороны богатства — расточительства. Именно в этом негативном смысле упоминает о Тире и Сидоне автор поэмы.

В этом же произведении писательница обращается к мифологии финикийцев и упоминает их божеств — Молоха, бога солнца, огня и войны, и Астарту — богиню плодородия и любви:

«Недоліток в танку несамовитім
кружляє перед постаттю Молоха!
Невинна дівчина в препишні
шати
наряджена для служби
Астароті...»

В 1902 г. писательница печатает в сборнике «Відгуки» шесть стихотворений, объединенных под названием «Легенди»: «Сфінкс» «Ра-Менеїс», «Жертва», «Легенди», «Саул», «Трагедія». Позже «Сфінкс» и «Ра-Менеїс» были отдельно напечатаны под общим названием «Єгипетські фантазії» в альманахе «Дубове листя» (Киев, 1903). Появление ее первого цикла «Єгипетських фантазій» было инспирировано осмотром поэтессой египетских старобытностей в берлинском музее в июне 1899 г.

Проводя определенные исторические аналогии с Египтом, она писала: «Як могло статися, що народ єгипетський, талановитий і працьовитий, дався запрягти себе в те ярмо? Запевне те ярмо накладали не раптом, а дуже помалу, от хоч би як у нас на Україні...». Свои драматические поэмы на темы вавилонского и египетского плена она также проектировала на положение Украины в Российской империи. В 1903 г. в Сан-Ремо выходит в свет драматическая поэма «Вавилонський полон» («У полоні»), действия которой разворачиваются около вавилонских стен, на равнине, где реки Тигр и Евфрат сливаются воедино. Через год она пишет поэму «На руїнах», события которой происходят уже на Иорданской равнине, на руинах Иерусалима. А ее поэма «В дому роботи» (Киев, 1906) переносит нас на окраины столицы Древнего Египта Мемфиса. В том же 1906-м она печатает два стихотворения — «Напис в руїні» та «Ізраїль в Єгипті» и подает их как диптих под названием «Єгипетські барельєфи».

В 1907 г. из-под ее пера выходит драматическая поэма «Айша і Мохаммед» (Ялта, 1907), в которой речь идет о пророке Мохаммеде и его женах Хадидже и Айше. Произведение было напечатано в первом номере журнала «Дзвін» от 1913 г. В том же году этот диалог Мохаммеда и Айши был впервые поставлен на киевской сцене Марией Старицкой и коллективом Музыкально-драматической школы Николая Лысенко. В письмах Леся Украинка называет дочь М. Старицкого «пані Мушкою».

В этом же году Мария Старицкая поставила еще одну премьеру — драматический этюд с ярким восточным колоритом «Йоганна, жінка Хусова», который Леся Украинка написала в 1909 г. Об этом колорите она упоминает в своем письме к А. Крымскому, в котором она приглашает его в гости: «Ви мусите колись приїхати до мене, власне приїхати, а не прожогом заскочити, як то звичайно. Я думаю, Вам не буде у мене погано; правда, я не маю ні «жовтогарячих килимів», ні «кубка з яшми», щоб Вас пригостити, але ж зате коло мене немає «Хуси», а єсть добрий та уважний друг, що вміє шанувати і моїх приятелів, і мою приязнь».

В основе произведения лежит раннехристианский сюжет об исцеленной Иисусом Йоганне, одной из жен-мироносиц. События, описанные в драме, происходят в исторической Галилее, в частности в Сидоне (современная ливанская Сайда). Леся Украинка пишет о Сидоне как о законодателе мод в регионе, ведь одежда из Сидона «...пристала б і цариці, бо владар сам замовив тії шати, поїхавши навмисне до Сідона...».

В драме Леся Украинка использует восточный обычай угождать гостям и выполнять все их пожелания. При этом:

«...по східному звичаю, гості
Не сміють відмовлятись
від дарунків,
Бо то була б господарям
образа...»

Эта традиция гостеприимства отображена во многих арабских пословицах и поговорках, например: «Гость — пленный хозяина», «Гостя встречают как принца, держат как пленного, провожают как поэта» и т. п.

При написании произведения Леся Украинка консультировалась с Агафангелом Крымским, как это было, например, с драмой «В катакомбах», которую она посвятила ученому. Наш выдающийся востоковед провел в Ливане почти два года и хорошо знал местные арабские обычаи и традиции. Он был для нее своеобразным академическим консультантом. В рукописи, присланной ему автором, А. Крымский оставил некоторые свои примечания, в частности касательно образа рабыни Сабины. А. Крымский отмечает: «Чи не надто аристократичне ім’я для рабині?».

В своих письмах к А. Крымскому Леся Украинка упоминала об этом сотрудничестве над «Йоганною...». При этом, имея в виду дискуссию об «автобиографичности» ее персонажей Йоганны и Оксаны из «Боярині», она писала: «Щодо переломів і т. і., то я сподіваюсь, що Ви не приймаєте суб’єктивності Йоганни та Оксани au pied de la lettre, бо краще, ніж хто, мусите знати, яка з того буває кривда живим, не писаним людям. В Йоганні тільки й є суб’єктивні нотки, що в її відношенні до учителя — «et tout le reste est de la litterature». Можете бути певні, що моя душа ніколи не жила «в домі Хусовім», інакше вона б давно вмерла».

Последние годы жизни Леси Украинки были тесно связаны с Египтом. Об этом периоде ее жизни и творчества написано много интересных исследований такими авторами, как Я. Рудницкий, Е. Огнева, Н. Сташенко,      О. Забужко, С. Романов, Т. Маленька, Н. Науменко, И. Шиманская и другие. Поэтому здесь мы ограничимся несколькими упоминаниями из писем поэтессы, написанных в Египте.

В конце 1907 г. у Леси Украинки, которая с детских лет болела туберкулезом костей, обнаружили еще и признаки туберкулеза почек, и единственным выходом из ситуации было климатическое лечение в этой африканской стране. Три раза она приезжала в Египет и провела здесь зимы 1909—1910, 1910—1911, 1912—1913 годов. Писательница лечилась на курорте Хелуан около Каира. Этот город находится также неподалеку от руин Мемфиса, которые она описала в своем творчестве. Посещение египетских памятников поразило поэтессу, и в письме от 3 января 1910 г. она пишет маме: «Бачили ми великі піраміди і великого сфінкса — се справді щось єдине на цілім світі! Ніякі картини, фотографії і т. п. не можуть дати справжнього поняття про душу сих камінних істот. Особливо сфінкс — він має велику тисячолітню душу, він має живі очі, він немов бачить вічність. А який там пейзаж перед очима в сфінкса!.. Не розчарував мене Єгипет, а ще більше причарував, і тепер тільки я зрозуміла його до кінця геніальний хист, як побувала в Каїрському музеї».

После первого путешествия в Египет на свет появляется еще один поэтический цикл «Весна в Єгипті», о котором она упоминает в письме к матери 12 апреля 1910 г. В него входят стихотворения «Хамсін», «Дихання пустині», «Афра», «Вітряна ніч», «Вість з півночі», «Таємний дар», «Сон», написанные в Хелуане в апреле 1910 г. и навеянные ее впечатлениями от пребывания в Египте.

В Ливане мы часто наблюдаем за таким природным явлением, как ветер хамсин, который появляется над морем в виде оранжевой песчаной полосы и несет сухой пустынный воздух. Воздушные потоки доносят до нас даже пустынный песок, задерживающийся на наших балконах. Лесю Украинку, которая в силу болезни ощущала этот природный феномен всем своим естеством, каждой клеткой своего больного тела, можно назвать также и «воспевателем хамсина»:

«Рудий Хамсін в пустині
розгулявся,
Жагою палений, мчить у повітрі,
Черкаючи пісок сухими крильми,
І дише густим полум’ям
пекучим...»

В письме к матери 10 апреля 1910 г. мы читаем еще одно описание хамсина, но в прозе: «О, якби ти бачила того рудого демона хамсина, як він світ у жовтий кошмар зміняє! Справді злий дух — Тіфон!..».

В том же 1910 г. в «Літературно-науковому віснику» вышли переводы двенадцати «Ліричних пісень давнього Єгипту». Это переводы произведений древней египетской поэзии, каждая из которых, за исключением «Напису на стовпі», имеет свыше 3000 лет. В письме к Б. Гринченко от 15 февраля 1910 г. она пишет: «...Між іншим перекладаю давньоєгипетські ліричні пісні (не з ієрогліфів, а з німецького перекладу), що заінтересували мене подібністю до... українських!».

В том же письме к Б. Гринченко Леся Украинка пишет о Египте, что «хороша се сторона, і я вже звикла любити її не як чужу». Эти чувства мы прочитываем и в ностальгическом «золотом» описании Египта в то мгновение, когда она прощалась с этой страной: «От уже був золотий та щирозлотий! На горизонті золоті піски без краю, а попри залізниці понад водою золота пшениця хвилює-хвилює і наче тече в пустиню, як золоте море...».

Уже перед самой смертью, в июле 1913 г., в Грузии неизлечимо больная Леся Украинка хотела вернуться к своим арабским сюжетам и пыталась надиктовывать своей маме замыслы о так и не написанной поэме «На передмісті Александрії...». Там, в грузинском городе Сурами, 1 августа того же 1913 г. она отошла в мир иной. Похоронена писательница в Киеве на Байковом кладбище.

Лишь через более чем сто лет после смерти Леси Украинки появилась первая книга ее переводов на арабский язык, которые сделали преподавательница Института филологии Киевского национального университета имени Тараса Шевченко, директор Египетского центра арабского языка и культуры Елена Хомицкая и египетский переводчик, литературный критик, доктор философии, автор перевода на арабский язык брошюры о Голодоморе 1932—1933 гг. Самир Мунди.

Это издание переводов избранных стихотворений вышло в свет в Каире в издательстве «Дар аль Эйн» в 2017 г. Книга также содержит письма писательницы своим родным и друзьям из курортного Хелуана, биографию Леси Украинки, каталог ее произведений, фотографии, связанные с ее пребыванием в Египте, в частности фото Леси Украинки с отдыхающими в отеле «Вилла Континенталь», даже тогдашнее гостиничное меню.

В этом году эту чрезвычайно важную эстафету от Каира принял Бейрут. К 150-летнему юбилею писательницы Посольство Украины в Ливане при поддержке Общины украинцев Ливана издало первый том переводов прозаических произведений Леси Украинки на арабский язык, которые осуществил известный ливанский переводчик, писатель, украиновед, славист и журналист Имадеддин Раеф. Его перу принадлежат также переводы сборника стихотворений «Зів’яле листя» Ивана Франко, «Бейрутських оповідань» и поэтического сборника «Пальмове гілля» Агафангела Крымского, стихотворений Тараса Шевченко и Василия Стуса. Кроме того, он перевел «Короткий курс історії України» Александра Палия и книгу автора этих строк «Український Ліван», а также является автором многочисленных статей, пресс-исследований и интервью в арабских СМИ на темы украинской культуры и литературы, десятков исследований о правах человека в арабском мире, опубликованных на арабском и английском языках международными организациями. Он также автор арабоязычного литературоведческого блога об украинской литературе.

В недавно изданный первый том переводов Леси Украинки вошли ее прозаические произведения «Така її доля», «Святий вечір!», «Весняні співи», «Чашка», «Волинські образки. 1. Школа», «Щастя», «Місто смутку», «Голосні струни», «Пізно», «Ein Brief ins Weite», «Мить», «Вороги», «Сліпець», «Примара», «Розмова», «Метелик», «Біда навчить» и «Лелія».

Они занимают важное место среди многожанрового наследия Леси Украинки. Но, к сожалению, многие прозаические произведения, как и ее письма, не дошли до нас. При этом еще при ее жизни они воспринимались довольно «прохладно», и в одном из последних писем к О. Кобылянской Леся Украинка отмечает: «Критики не славлять моєї прози». Учитывая это, мы считаем, что чрезвычайно важным делом является перевод прозаических произведений писательницы на другие языки, и в частности на арабский.

Последним прозаическим произведением Леси Украинки стал неоконченный рассказ «Екбаль-ганем» об истории арабской женщины. Его она начала писать в Кутаиси, о чем и извещала в письме к матери Олене Пчилке в июне 1913 г.
Леся Украинка в письме к своей подруге, украинской писательнице Ольге Кобылянской, пишет: «Хочеться комусь написати одну новелку на єгипетські теми, але не стародавні, а теперішні. Заінтересувало мене життя, а радше психологія тутешнього мусульманського гаремного жіноцтва (сього року я мала нагоду його пізнати ближче) і тутешніх «дітей вулиці», що зростають зовсім-таки «під голим небом» і напрочуд уміють дати собі раду. Але і се не буду писати тепер, нехай уже дома». Этот замысел частично воплотится в рассказе «Екбаль-ганем», работу над которым из-за тяжелого состояния здоровья она часто прерывала. В нем писательница рассказывает о растленном влиянии западноевропейской цивилизации на жизнь и быт арабской женщины по имени Экбаль. Идеал красоты, которому она пытается во всем подражать, для нее — европейская женщина.

Такое поклонение европейской моде, но уже римской, мы видим и в образе Хусы, приставника Ирода Антипы, тетрарха галилейского в уже упоминавшейся драме «Йоганна, жінка Хусова». Принимая знатного римлянина Публия и его жену Марцию, он приказывает своей жене Йоганне надеть украшения по образцу римской моды, одеться и причесаться по-римскому. При этом он просит также при встрече звать его на римский манер Хузаном.

В «Екбаль-ганем» также прослеживаются определенные параллели с «Бейрутськими оповіданнями» Агафангела Крымского, который в одном из разделов, называющемся «Розтління нравів», описывает влияние европейской моды на молодую генерацию жителей Бейрута: «Вдягнені вони були не по-арабськи, як стара громада, а по-франкськи: в елєґантні паризькі або марсельські модні костюми. Ще лучче, на останню паризьку моду, хоч і не пишно, вбрані були дівчата та молоде жіноцтво, що сиділи в другім кутку теї самої комнати. Вони страх як були нарум’янені та набіляні. Чи-одна споміж них була б виглядала справжньою бездоганною красуньою, роскішною смуглявкою, як би товста верства білил не споганювала її гарного обличчя...».

Рассказ «Екбаль-ганем» (ганем — госпожа, нам также знакомо это слово в немного другой звуковой оболочке — ханум) был напечатан на страницах «Літературно-наукового вістника», где он вышел с таким примечанием: «Останні сторінки написані Лесею Українкою в кінці мая і початку червня 1913 р. Це мала бути повість з арабського життя; в ній Леся Українка хотіла дати нам образ, становище і психологію арабської жінки, яка вже прилучена трохи до зовнішньої європейської культури, але мусить жити ще в оточенні східного життя. Повість писала Леся Українка для «Вісника», але не скінчила її. Над цією повістю, що торкається далекого східного життя, витають передсмертні думки нашої незабутньої письменниці:

«Се вже починався єгипетський захід. Там сонце уміє вдавати переможця в остатній час перед неминучою поразкою і так гордо та весело, без найменшої тіні вечірнього суму, сипле барвисті дари на небо, на пустиню, на велику ріку і на кожну дрібную дрібницю своєї улюбленої країни, що навіть за одну хвилину перед навалом темряви якось не йметься віри її неминучості...». Ці сторінки — це останній промінь перед «навалом темряви». Именно этот рассказ, будто оборванная струна, стал ее последним произведением, которое было напечатано уже после смерти великой писательницы.

В завершение хотим выразить искреннюю благодарность Министерству иностранных дел Украины, благодаря поддержке которого вышло в свет это юбилейное издание великой украинской писательницы. Также искренне признательны директору Института литературы им. Т. Г. Шевченко НАН Украины, академику НАН Украины Н. Жулинскому и ученому хранителю фондов отдела рукописных фондов и текстологии Н. Лысенко за содействие в работе с архивными материалами Леси Украинки.

До конца года мы также планируем издать в Бейруте второй том прозаических произведений Леси Украинки, который станет еще одним важным вкладом в копилку произведений выдающейся писательницы на арабском языке.

Читайте также:

25 февраля в Украинском доме должна состояться презентация первого тома 14-томного нецензурированного издания произведений Леси Украинки.

Ранее образовательное издательство издало книгу Ольги Кобылянской с портретом Марка Вовчка.