МЗС рф фальсифікувало переклад інтерв’ю Лаврова французькому телебаченню
Міністерство закордонних справ рф фальсифікувало переклад інтерв’ю очільника відомства Сергія Лаврова, яке він дав каналу France 2.
Як повідомляє FranceInfo, у версії бесіди на YouTube-каналі російського міністерства журналістці Леа Саламе приписали слова, яких вона не вимовляла, а сенс її запитань змінили на користь пропаганди. Французькі медіа зафіксували кілька ключових викривлень, що створюють хибне враження про згоду інтерв’юерки з позицією російської сторони.
Зокрема, фраза Саламе про те, що «мало що чути про захист росією свого союзника — Ірану», у російському перекладі перетворилася на твердження: «Ви багато захищали вашого союзника — Іран». В іншому епізоді згадка про «десятки тисяч загиблих українських мирних жителів» була замінена на «сотні», а саме запитання переформулювали для применшення масштабів воєнних злочинів рф. Також до перекладу додали фразу «Розумію вас», яку журналістка не вживала у відповідь на тези Лаврова про загрози Франції.
Французький медіахолдинг France Télévisions оприлюднив аналіз маніпуляцій, наголосивши на систематичному характері таких спотворень у російському медіапросторі. МЗС рф наразі не прокоментувало звинувачення у фальсифікації міжнародного інтерв’ю. Це не перший випадок, коли російські офіційні джерела редагують заяви іноземних представників для внутрішньої аудиторії. Наразі оригінальна версія розмови доступна на ресурсах France 2 без пропагандистських правок.
Очільник МЗС рф Сергій Лавров під час виступу на зборах російської ради з міжнародних справ заявив, що деякі країни світу «потеряли берега» та діють «по беспределу».
Раніше Лавров заявив, що Росію влаштує лише весь Донбас і зміна влади в Україні.
Сергій Лавров заявив, що Росія й надалі розглядає домовленості зі Сполучені Штати Америки, досягнуті під час саміту в Анкоридж, як відправну точку переговорів щодо можливого мирного врегулювання війни проти Україна. Водночас, за його словами, «дух Анкориджа» поступово зникає.