$ 44.79 € 51.03 zł 11.78
+20° +18° +21°

Комікс української художниці вперше видали в Тайвані

UA NEWS 13 Липня 2026 17:42
Комікс української художниці вперше видали в Тайвані
0:00 / 0:00

Тайванське видавництво випустило комікс української ілюстраторки Жені Олійник What We Had to Lose («Що нам довелося втратити»). Частину коштів від продажу книги спрямують на підтримку України.

Видання побачило світ у видавництві Slowork Publishing. Книжка знайомить тайванських читачів з історіями про війну в Україні, а отримані від її реалізації кошти використають для допомоги українцям.

До видання увійшли дві роботи авторки, раніше опубліковані в The New York Times і The New Yorker.

Комікс What We Had to Lose («Що ми були змушені втратити») був опублікований у The New York Times. У ньому Олійник розповідає про кафе Veterano Brownie на Подолі, його відкриття і закриття, зміни у стосунках пари засновників, а також про зміни у власних стосунках.

«Я написала його, намагаючись пережити скорботу за життям, яке ми могли б мати, життям без російського насильства і терору. Я все ще оплакую його щодня, маленькими шматочками, щоб не зламатися остаточно», - зазначила мисткиня.

Другий комікс, A Question of Language in Ukraine («Мовне питання в Україні»), опублікував The New Yorker. У ньому авторка розповідає, за яких обставин її бабуся й дідусь перейшли на російську мову, а також про те, як вона сама відновлювала те, що на певному етапі втратила її родина.

Видання переклав Лю Чжісін.

«Із рішучим наміром обов’язково «привезти» Україну до Тайваню за місяць ми завершили роботу над книжкою», - підкреслили у видавництві.

Співпраця виникла після того, як видавчиня Пейшан Хуанг приїхала до України в межах Book Arsenal Fellowship Program. Вона запропонувала об’єднати в одному виданні комікси What We Had to Lose і A Question of Language in Ukraine.

«Їй здалося, що особисті історії, викладені в них, показують війну в Україні зі зрозумілого сторонньому читачеві боку», - пояснила ілюстраторка.

До книжки увійшли лише матеріали, раніше опубліковані в The New York Times і The New Yorker. Спеціально для тайванського видання Олійник нічого не дописувала і не перемальовувала.

За словами авторки, вона лише надала видавництву ілюстрації для публікації й не була залучена до роботи над перекладом.

«Оскільки динаміка стосунків Тайваню і Китаю чимось нагадує динаміку стосунків України та СРСР/Росії, то їм легше зрозуміти нюанси нашої реальності, пов’язані з колоніальним спадком Росії. Наприклад, тайванська мова також довгий час була упосліджена і мала нижчий статус у порівнянні з китайською мовою: перша була «сільською», друга - мовою освічених людей», — зазначила Олійник.

Друковану версію книжки продають на стенді під час книжкової виставки в Тайбеї, що триватиме з 10 до 13 липня. «Продаж на стенді, кошти з продажу цього накладу підуть на допомогу Україні», - повідомила авторка.

Книжку надрукували обмеженим накладом. Вона не продається в мережевих книгарнях і не виходить в електронному форматі. З 10 до 17 липня Slowork Publishing також пропонує безкоштовну доставку замовлень видання через свій сайт.

Про це повідомило Читомо з посиланням на сайт видавництва.

Прикордонник повернув художнику картини, врятовані з-під завалів у Часовому Яру.

У Києві знову показали роботи Івана Марчука, художника з унікальним стилем, чиї полотна розійшлися музеями світу і давно стали частиною української культурної ідентичності.
 
Віцепрем’єр-міністерка з гуманітарної політики та міністерка культури Тетяна Бережна підписала та передала до Міністерства закордонних справ номінаційне досьє «Вишиванка в Україні: соціально-культурна традиція». Документ подано для внесення до репрезентативного списку нематеріальної культурної спадщини людства.

Читай нас у Telegram та Sends

Завантажуй наш додаток