Престижне американське видання вперше опублікувало переклад українського вірша
Вірш українського письменника Сергія Жадана «Плеєр» в перекладі на англійську мову опублікували на сторінках The New York Times Magazine. Це є великим досягненням присутності України в американському суспільстві.
Про це розповів професор славістики Канзаського університету, віце-президент і науковий секретар Наукового товариства ім. Шевченко в США Віталій Чернецький в інтерв'ю «Громадському радіо».
Видання так описує твір Жадана: «Боб Холман називає поезію Сергія Жадана «Кентерберійськими оповіданнями» українського простого народу. Він перераховує всіх людей, солдат, фермерів, наркоторговців і бідняків, історії яких розповідає Жадан.
Список можна продовжувати до тих пір, поки він не включить всіх. Як він може це? Ці вірші були створені в світі, який лякає - де бажання бути вільним призводить до зростання мертвих тіл, де, незважаючи ні на що, ти все одно повинен співати і любити. Вибрано Реджинальдом Двейном Беттс».
Над перекладом вірша працювали Вірляна Ткач і Ванда Фіпсу. Вірляна Ткач поділилася фото сторінки журналу з перекладом вірша в Facebook.
Раніше в Києві пройшла прем'єра спектаклю «Хлібне перемир'я» за п'єсою Сергія Жадана. Історія розповідає про життя в «сірій зоні» влітку 2014 року.
У липні поет і письменник Сергій Жадан отримав другу щорічну премію імені Дерека Уолкотта.
У лютому повідомлялося, що поетична збірка Сергія Жадана «Новий правопис» ( «A New Orthography») увійшла в топ нинішніх фіналістів престижної літературної премії PEN America Literary Awards в номінації «Перекладна поезія». Вона стала п’ятим томом із серії «Сучасна українська поезія» видавництва Lost Horse Press.
У 2017 році Сергій Жадан став лауреатом премії Василя Стуса.