В Італії з'явився перший сучасний словник української мови
В Італії вийшов сучасний перекладний словник української мови. Це перша робота такого великого обсягу з української мови в західній лексикографії.
Друковану версію видання представило відоме міланське видавництво Hoepli, пише «Радіо Свобода».
«Для Італії це дійсно прецедент, оскільки в країні існує тенденція видавати такі об'ємні словники переважно з «найбільших» мов (англійської, французької, іспанської, німецької)», - зазначила автор і упорядниця українсько-італійського словника, кандидат філологічних наук, мовної експерт Департаменту європейських, американських і інтеркультурних досліджень римського університету La Sapienza Олена Пономарьова.
Над новим сучасним словником вона працювала протягом 7 років.
«Це комбінаторно-тлумачний словник, тобто не просто українське слово і переклад, а є варіанти різних його значень в перекладі італійською мовою. Такою і була моя мета - створити нарешті великий академічний словник з комбінацією слів, за якими цікаво вивчати як українську, так і італійську мови. Наші студенти були в розпачі, вони не могли робити повноцінні переклади. Це соромно, коли заходиш в італійський книжковий магазин, і там нічого не було. Я намагалася заповнити цю прогалину в західній лексикографії », - додала Пономарьова.
Словником можуть користуватися студенти, перекладачі і всі любителі мови, щоб правильно розмовляти українською мовою. Українсько-італійський словник видавництва Hoepli охоплює різні стилістичні шари - від літературної до розмовної лексики, а також екзотизму, жаргонізми, сленгові, просторічні і фольклорні вирази. Особливу увагу приділено професійній лексиці - науково-технічної, економічної, політичної, художньої.
У майбутньому видавництво планує випустити другу частину словника, італійсько-української версії. Поки він вийшов накладом у тисячу примірників, але є і електронна версія, нею зможуть скористатися всі бажаючі і з інших країн.
«Вихід словника важливий і тим, що тепер українська мова, яку в Італії часто асимілюють з російською, буде займати окреме місце в культурному процесі, паралельно буде сприяти і політичному утвердженню України. Цей проект, як культурний міст між Україною та Європою, між Україною і Італією», - сказав Марко Сброці, видавничий директор Hoepli.
В Україні вступив в силу наказ Міністерства розвитку економіки про скасування обов'язкового ведення Книги відгуків і пропозицій в паперовому вигляді. Це дозволить зменшити витрати бізнесу, скоротити перевірки і поліпшити комунікацію зі споживачами, вважають в уряді.