Культові книжки про Париж і Лондон вперше вийшли українською
У столиці Чехії за ініціативи Посольства України відбулася презентація перших українських перекладів всесвітньо відомих книг чеського ілюстратора Мірослава Шашека — «То є Париж» і «То є Лондон».
Видання стали частиною масштабного культурного проєкту, спрямованого на знайомство українських дітей із європейською класикою.
Посол України в Чехії Василь Зварич наголосив на важливості цієї події для зміцнення зв’язків між двома державами.
«Переклад його книг українською мовою — це не лише літературна подія. Це міст між нашими народами», — зазначив дипломат під час урочистого заходу.
За словами посла, ці видання дозволяють українцям пізнавати чеську культуру, її специфічний гумор та повсякденне життя через призму творчості видатного автора.
Проєкт реалізує громадська організація «Міжнародний інститут культурної дипломатії» в межах ініціативи «Genius Loci: Мірослав Шашек».
Особливого значення події надає той факт, що сам Мірослав Шашек більшу частину свого життя провів в екзилі.
У тогочасній Чехословаччині його яскраві та пізнавальні книжки були заборонені до друку аж до падіння комуністичного режиму у 1989 році.
«Ми не лише повертаємося до його спадщини, але й відкриваємо її для нової аудиторії — цього разу для українських читачів», — підкреслив Василь Зварич.
Зараз ці класичні путівники стають доступними для дітей, які через війну опинилися в Європі.
Над реалізацією проєкту працювала потужна команда партнерів, серед яких Галерея міста Прага, фонд «Šašek Foundation» та перекладачка Ленка Віхова.
Що читають українці: які книги купували найчастіше у 2025.
Що почитати у 2026: ТОП-15 найочікуваніших книг від українських видавництв.
ТОП-7 новинок української літератури, які варто прочитати.




