У Guardian помітили російські мовні конструкції в проєкті «мирного плану» США
Журналіст видання The Guardian Люк Гардінг звернув увагу, що текст нового «мирного плану» США містить формулювання, які звучать природно російською, але є неприродними англійською.
Про це повідомляє The Guardian.
За його оцінкою, документ міг бути спочатку написаний російською мовою та лише згодом перекладений англійською. Як приклад Гардінг наводить фразу з третього пункту: «Очікується, що росія не буде вторгатися в сусідні країни, а НАТО не буде розширюватися далі». Він зазначає, що англійське «is expected to» у такому контексті звучить штучно, тоді як російське «ожидается» є звичною конструкцією.
Він також відзначає інші «російські» мовні сліди — такі слова, як «ambiguities» як переклад «неоднозначности» або «to enshrine» як переклад «закрепить». Імовірно, йдеться про пункти 2, 7 та 16, раніше опубліковані Axios.
На думку Гардінга, такі мовні особливості ставлять питання про справжнє авторство тексту та можливий вплив російської сторони на формування окремих формулювань.
Президент України Володимир Зеленський та президент США Дональд Трамп проведуть обговорення американського мирного плану з 28 пунктів наступного тижня.
Глава Міністерства закордонних справ Німеччини Йоганн Вадефуль заявив, що запропонований США «мирний план» щодо України не є остаточним.
Україна та Європа не можуть ігнорувати «мирний план» адміністрації Дональда Трампа, який складається з 28 пунктів. За словами експертів, цей план фактично відображає російські вимоги та передбачає значні поступки від Києва.
На даному етапі важливою є співпраця між Україною та США, що має на меті укладення угоди про мир і безпеку. Після зустрічі з делегацією США, Зеленський обговорить проєкт мирного плану, що може суттєво вплинути на подальші дії Києва та його міжнародні відносини.