Французьких геймерів попросили не використовувати англіцизми
Французька академія, яка укладає правила вживання французької мови, рекомендувала не використовувати жаргонні слова зі сфери комп’ютерних ігор, які пішли з англійської.
Про це повідомило агентство AFP.
Водночас деякі вирази французькою прямо не переклали. Так, «streamer» (стример) стало «joueur-animateur en direct» (дослівно «організатор прямої трансляції»), а «eSports» (кіберспорт) - «jeu video de competition» («конкурентні відеоігри»).
Міністерство культури Франції пояснило, що сектор відеоігор сповнений англіцизмів, які можуть бути «бар’єром для розуміння» цієї сфери людьми, не пов’язаними з геймінгом.
Оскільки рекомендації були оприлюднені в офіційному урядовому віснику, вони тепер обов’язкові до виконання для державних службовців.
Проте геймери у французькому сегменті соцмереж висміяли пропозиції Французької академії, назвавши їх «цілковито безглуздими». Вони також зауважили, що французькі еквіваленти англіцизмів вийшли значно більш незручними у вживанні.
Французька академія не вперше намагається боротися з впливом англійської мови на французьку, особливо у сфері технологій, нагадує AFP. Так, попередня спроба замінити «le wifi» на «l'access sans fil à internet» (буквально «бездротовий доступ до інтернету») не була успішною.
Читайте також:
Компанія EA офіційно припинила продаж всіх своїх відеоігор та інших продуктів на території Росії та Білорусі.