«Одного разу в Голлівуді». Українське видавництво випустило перший роман Квентіна Тарантіно
В українському видавництві А-ба-ба-га-ла-ма-га вийшов перший роман Квентіна Тарантіно «Одного разу в Голлівуді».
Переклад роману здійснив відомий кіноперекладач Олег Колесников, автор перекладу оригінального фільму «Одного разу в Голлівуді», пише видання НВ.
Роман Тарантіно став його першим друкованим перекладом.
Кліф Бут вписані у дбайливо відтворений строкатий пейзаж Лос-Анджелеса 1969 року, де їхні сусіди — блискучий Роман Поланскі й красуня Шерон Тейт, де тривожною музичною темою звучить історія Чарлі Менсона та його одержимиць, де знімаються культові стрічки й серіали-одноденки, де мимобіжно присутній і сам автор — шестирічним хлопчиком, для якого вітчим бере автограф у одного з його улюблених акторів», — йдеться в анотації перекладача Олега Колесникова до цієї книжки.
Як підкреслили у видавництві, за право на видання книги змагалися 10 українських видавництв, що стало рекордом для українського книжкового ринку.
Раніше засновник і генеральний директор харківського видавництва «Ранок» Віктор Круглов розповів про ситуацію на книжковому ринку України. С початку повномасштабного вторгнення продажі впали в 3-4 рази.
Директорка Українського інституту книги Олександра Коваль вважає, що з публічних бібліотек необхідно вилучити понад 100 млн примірників пропагандистських книжок. Серед них і російська класика.