Wyświetlanie filmów wyłącznie w języku angielskim w ukraińskich kinach nie pomoże większości ukraińskich widzów w szybkim przyswojeniu języka, ponieważ język w filmach jest bardzo emocjonalny, szybki, pełen slangu, akcentów i indywidualnej wymowy. Najlepszym rozwiązaniem byłoby umożliwienie widzom wyboru, czy chcą oglądać filmy w oryginale, czy z ukraińskim dubbingiem. Stwierdziła to Svitlana Suhak, wokalistka zespołu «Pororoka», w ekskluzywnym komentarzu dla UA.News.
Piosenkarka przypomniała, że naukę każdego języka można podzielić na cztery rodzaje treningu: słuchanie, czytanie, pisanie i mówienie. W tym kontekście, powiedziała, oglądanie filmów w oryginalnym języku wpłynie na rozwój tylko jednej z czterech umiejętności - słuchania.
Svitlana Suhak zauważyła, że na przykład poliglota Benny Lewis zaleca słuchanie radia/podcastów lub oglądanie krótkich filmów tematycznych zamiast seriali/filmów telewizyjnych w celu rozwijania umiejętności słuchania.
Wokalistka zespołu «Pororoka» przypomniała, że w dzisiejszych czasach istnieje kilka potężnych i szybko dostępnych zasobów w Internecie, które umożliwiają oglądanie filmów i seriali w ich oryginalnym języku, w tym YouTube i Netflix. Pozwala to na słuchanie filmu w oryginalnym języku w domu, bez konieczności chodzenia do kina.
Ponadto, według piosenkarki, ludzie chodzą do kina dla rozrywki, a nauka polega na koncentracji i skupieniu, co jest dokładnym przeciwieństwem rozrywki.
Jeśli chodzi o ekonomiczny aspekt inicjatywy językowej prezydenta Zelenskiego, Svitlana Suhak uważa, że wprowadzenie takiej inicjatywy zabije ukraiński dubbing, a setki osób, które wykonują wysokiej jakości tłumaczenia, zostaną bez pracy.
Piosenkarka uważa, że najlepszym sposobem na pomoc ukraińskiej publiczności w nauce języka angielskiego jest wyświetlanie filmów w oryginalnym języku, tak jak robi to na przykład kino «Zhovten» w Kijowie.
Eliminacja ukraińskiego dubbingu filmów w kinach
Prezydent Volodymyr Zelenskyy zarejestrował w Radzie Najwyższej projekt ustawy nr 9432 «O używaniu języka angielskiego w Ukrainie». Jeden z artykułów dokumentu zawiera postanowienie o zniesieniu ukraińskiego dubbingu i wyświetlaniu filmów w kinach w języku angielskim jako języku oryginalnym z ukraińskimi napisami. Projekt ustawy proponuje zwiększenie udziału takich filmów do 50% do 2025 roku, do 75% w 2026 roku i do 100% w 2027 roku. Projekt ustawy przewiduje również, że państwo zrekompensuje Ukraińcom zakup biletów na anglojęzyczne filmy z napisami.
Projekt ustawy jest obecnie rozpatrywany przez parlamentarną komisję ds. polityki humanitarnej i informacyjnej.
Inicjatywa wywołała głośną reakcję w społeczeństwie. A przedstawiciele branży dystrybucji filmowej nie do końca jeszcze rozumieją, czy oznacza to całkowite zniknięcie ukraińskiego dubbingu, czy też jest to tylko kwestia kwot.
Ekspert językowy Taras Shamayda w komentarzu dla Ua.News skrytykował pomysł zniesienia ukraińskojęzycznego dubbingu filmów w kinach jako metody nauki języka angielskiego przez Ukraińców.
Socjolog Kyrylo Khmarskyy powiedział Ua News, że zniesienie ukraińskiego dubbingu w kinach jest dobrym pomysłem, ale jego wdrożenie w Ukrainie ma wiele niuansów, które należy wziąć pod uwagę.
Przeczytaj o głównych zagrożeniach dla wdrożenia przepisów ustawy nr 9432 w praktyce w artykule naszego autorstwa.