$ 42.27 € 43.56 zł 10.18
+3° Київ +1° Варшава -6° Вашингтон
Демонстрація фільмів виключно англійською мовою не допоможе більшості людей швидко її опанувати

Демонстрація фільмів виключно англійською мовою не допоможе більшості людей швидко її опанувати

04 Липня 2023 19:27

Демонстрація фільмів лише англійською мовою в українських кінотеатрах не допоможе більшості українських глядачів швидко її опанувати, оскільки в кінострічці мова дуже емоційна, швидка, насичена сленгом, акцентом та індивідуальними особливостями вимови. Найкращим варіантом буде дозволити глядачу самостійно обирати в якому озвученні дивитися кінофільми – в оригіналі чи в українському дубляжі. Про це в ексклюзивному коментарі інтернет-виданню UA.News розповіла вокалістка гурту «Поророка» Світлана Сугак.

Співачка нагадала, що опанування будь-якої мови можна розділити на чотири різновиди тренування: вміння слухати, читати, писати і розмовляти. У даному контексті, за її словами, перегляд кінофільмів мовою оригіналу буде впливати на розвиток лише одного вміння з чотирьох – слухати (listening skills).

Світлана Сугак зазначила, що, наприклад, поліглот Бенні Льюїс для розвитку listening skills радить більше слухати радіо/подкасти або переглядати короткі тематичні відео, ніж серіали/кіно.

«Я погоджуюся в цьому з Льюїсом, – для навчання доречніше слухати мову короткими порціями, щоб зберігати фокус й обирати теми, які дуже цікаві, щоб вистачало мотивації. Крім того, для навчання перегляд фільму може стати складним завданням, адже в кіно мова дуже емоційна, а значить – швидка, насичена сленгом, акцентом та індивідуальними особливостями вимови»

Світлана Сугак

вокалістка гурту «Поророка»


Вокалістка гурту «Поророка» нагадала, що сьогодні в інтернеті існує кілька потужних і швидко доступних ресурсів, які дозволяють переглядати фільми та серіали мовою оригіналу, зокрема YouTube і Netflix. Це дозволяє послухати стрічку мовою оригіналу вдома і для цього не потрібно спеціально йти до кінотеатру.

Крім того, на думку співачки, люди йдуть у кіно для того, щоб розважитись, а навчання – це зосередженість, фокусування, тобто прямо протилежний розвазі стан.

Стосовно економічного аспекту мовної ініціативи президента Зеленського, то на думку Світлани Сугак, запровадження такого порядку вб’є український дубляж, а без роботи залишаться сотні людей, які роблять якісний переклад.

«Як людина, що вчить англійську, не бачу жодної потреби для усунення українського дубляжу. Я – українка, моя мова українська, і найперше я хочу – сприймати зарубіжний продукт рідною мовою. Хочу без напруги вловлювати усі емоції героїв, чудово розуміти жарти, контексти і підтексти. Тим більше, що український дубляж на дуже високому рівні – гумор завжди адаптований до нашого контексту і це додає позитивних емоцій. А для розуміння гумору іноземною мовою, потрібен досить високий рівень володіння нею»

Світлана Сугак,

вокалістка гурту «Поророка»


Найбільш оптимальним форматом, що допоможе українському глядачеві вивчати англійську мову, співачка вважає демонстрацію фільмів мовою оригіналу, як це робить, зокрема, столичний кінотеатр «Жовтень».

«Коли я спершу дізналася про таку ініціативу президента, мені здалося доцільним дозволити людині самій обирати, що дивитися – тобто демонструвати в прокаті оригінал та україномовний варіант. Будьмо реалістами – ще як мінімум рік-два (і то за умови активного вивчення), лише одиниці наших людей навчитимуться розуміти кінопродукцію іноземною мовою. Тож я ставлю себе на місце власника кінотеатру і не бачу економічної доцільності в тотальному скасуванні українського дубляжу та переході на мову оригіналу»

Світлана Сугак,

вокалістка гурту «Поророка»


Скасування дубляжу фільмів українською мовою в кінотеатрах

Президент Володимир Зеленський зареєстрував у Верховній Раді законопроект № 9432 «Про застосування англійської мови в Україні». Одна зі статей документа вміщує норму про скасування українського дубляжу і показ фільмів у кінотеатрах англійською, як мовою оригіналу, з українськими субтитрами. У законопроекті пропонується до 2025 року збільшити частку таких фільмів до 50%, у 2026-му – до 75%, а з 2027 року – до 100%. Також законопроект передбачає, що держава буде компенсувати українцям кошти на купівлю квитків на англомовне кіно з субтитрами.

Наразі законопроект перебуває на розгляді парламентського Комітету з питань гуманітарної та інформаційної політики.

Ініціатива викликала гучний резонанс у суспільстві. А представники кінопрокатної індустрії поки що не до кінця розуміють, чи означає це, що український дубляж повністю зникне, чи йдеться лише про квотування.

Експерт із мовних питань Тарас Шамайда в коментарі Ua.News розкритикував ідею скасування україномовного дубляжу фільмів у кінотеатрах, як метод вивчення українцями англійської.

Соціолог Кирило Хмарський у коментарі Ua.News розповів, що скасування дубляжу фільмів українською мовою в кінотеатрах – хороша ідея, але її реалізація в Україні має низку нюансів, які обов’язково слід враховувати.

Про головні загрози впровадження норм законопроекту №9432 на практиці, читайте у нашому авторському матеріалі.