Демонстрація фільмів лише англійською мовою в українських кінотеатрах не допоможе більшості українських глядачів швидко її опанувати, оскільки в кінострічці мова дуже емоційна, швидка, насичена сленгом, акцентом та індивідуальними особливостями вимови. Найкращим варіантом буде дозволити глядачу самостійно обирати в якому озвученні дивитися кінофільми – в оригіналі чи в українському дубляжі. Про це в ексклюзивному коментарі інтернет-виданню UA.News розповіла вокалістка гурту «Поророка» Світлана Сугак.
Співачка нагадала, що опанування будь-якої мови можна розділити на чотири різновиди тренування: вміння слухати, читати, писати і розмовляти. У даному контексті, за її словами, перегляд кінофільмів мовою оригіналу буде впливати на розвиток лише одного вміння з чотирьох – слухати (listening skills).
Вокалістка гурту «Поророка» нагадала, що сьогодні в інтернеті існує кілька потужних і швидко доступних ресурсів, які дозволяють переглядати фільми та серіали мовою оригіналу, зокрема YouTube і Netflix. Це дозволяє послухати стрічку мовою оригіналу вдома і для цього не потрібно спеціально йти до кінотеатру.
Крім того, на думку співачки, люди йдуть у кіно для того, щоб розважитись, а навчання – це зосередженість, фокусування, тобто прямо протилежний розвазі стан.
Стосовно економічного аспекту мовної ініціативи президента Зеленського, то на думку Світлани Сугак, запровадження такого порядку вб’є український дубляж, а без роботи залишаться сотні людей, які роблять якісний переклад.
Найбільш оптимальним форматом, що допоможе українському глядачеві вивчати англійську мову, співачка вважає демонстрацію фільмів мовою оригіналу, як це робить, зокрема, столичний кінотеатр «Жовтень».
Скасування дубляжу фільмів українською мовою в кінотеатрах
Президент Володимир Зеленський зареєстрував у Верховній Раді законопроект № 9432 «Про застосування англійської мови в Україні». Одна зі статей документа вміщує норму про скасування українського дубляжу і показ фільмів у кінотеатрах англійською, як мовою оригіналу, з українськими субтитрами. У законопроекті пропонується до 2025 року збільшити частку таких фільмів до 50%, у 2026-му – до 75%, а з 2027 року – до 100%. Також законопроект передбачає, що держава буде компенсувати українцям кошти на купівлю квитків на англомовне кіно з субтитрами.
Наразі законопроект перебуває на розгляді парламентського Комітету з питань гуманітарної та інформаційної політики.
Ініціатива викликала гучний резонанс у суспільстві. А представники кінопрокатної індустрії поки що не до кінця розуміють, чи означає це, що український дубляж повністю зникне, чи йдеться лише про квотування.
Експерт із мовних питань Тарас Шамайда в коментарі Ua.News розкритикував ідею скасування україномовного дубляжу фільмів у кінотеатрах, як метод вивчення українцями англійської.
Соціолог Кирило Хмарський у коментарі Ua.News розповів, що скасування дубляжу фільмів українською мовою в кінотеатрах – хороша ідея, але її реалізація в Україні має низку нюансів, які обов’язково слід враховувати.
Про головні загрози впровадження норм законопроекту №9432 на практиці, читайте у нашому авторському матеріалі.