У Верховній Раді 28 червня зареєстрували новий президентський законопроєкт – про застосування англійської мови в Україні. Англійську пропонується визначити як мову міжнародного спілкування в Україні. Також законопроєкт сприяє вивченню англійської громадянами України – український дубляж фільмів закордонного виробництва хочуть мінімізувати, а натомість впровадити збільшення частки фільмів мовою оригіналу з українськими субтитрами.
Українці розділилися в реакціях на запропоновані нововведення. Хтось заявляє, що така практика присутня в більшості європейських країн, хтось наголошує, що це знищить український дубляж, який тільки розвивається, завдасть величезних збитків сфері кінопрокату, не допоможе вивчити англійську українцям, а тільки змотивує шукати піратські версії фільмів у інтернеті із «зрозумілою», на жаль, російською мовою дубляжу.
Про що законопроєкт
У законопроекті №9432 «Про застосування англійської мови в Україні», який зареєстровано у Верховній раді цього тижня, йдеться про розширення сфер застосування англійської, зокрема – у військовій, медичній, транспортній системах, а також у сфері культури.
Законопроєктом президент ініціював надання англійській статусу мови міжнародного спілкування на території України. Англійської почнуть навчати дітей ще дитсадках. Для отримання ступеня магістра потрібно буде пройти вступне тестування з англійської мови.
Новий проєкт передбачає і надання перекладача особам на прикордонному контролі, які не володіють українською чи англійською. Зараз працівники держприкордонслужби можуть давати пояснення українською чи російською мовою. Англійська стане мовою міжнародного спілкування і в армії, Нацгвардії, силових структурах, які виконують обов'язки з оборони країни.
Згідно з новим проєктом, громадяни, які мають намір отримати статус біженця в Україні чи визнання такими, що потребують захисту, мають подавати заявки українською або англійською мовою, не російською. В інших випадках органи, які реалізують політику у сфері міграції, мають запропонувати перекладача або ж заявники зможуть залучити перекладача за власні гроші.
Крім того, Володимир Зеленський пропонує зробити володіння англійською мовою обов'язковою вимогою при зайнятті деяких державних посад:
- Державної служби категорії «А»;
- Державної служби категорії «Б» і «В», перелік яких встановлюється Кабінетом міністрів;
- Голів місцевих держадміністрацій та їхніх заступників;
- Військовослужбовців офіцерського складу, які служать за контрактом (перелік встановлює КМУ);
- Поліцейських середнього та вищого складу НПУ, начальників в інших правоохоронних органах і службах цивільного захисту (перелік встановлює уряд);
- Прокурорів;
- Працівників митних та податкових органів (перелік встановлює КМУ);
- Керівників суб'єктів господарювання державного сектора економіки (перелік визначає Кабмін).
Також новий законопроєкт торкнеться культурного простору. Це викликало найбільше обурення в українців.
10% вистав, відповідно до проєкту, у театрах буде англійською мовою.
Законопроєкт передбачає і відмову від дублювання англомовних фільмів українською в кінотеатрах. Він передбачає демонстрацію кінострічок мовою оригіналу із субтитрами: вже 2025 року таких фільмів має бути 50%, 2026-го – 75%, а з 2027 року – 100%. При цьому держава буде відшкодовувати глядачам кошти за квитки на сеанси англомовного кіно із субтитрами.
У сфері культури також пропонують дублювати англійською мовою афіші, написи в державних та комунальних музеях.
Українська лише в субтитрах
Зі всього переліку нововведень, що пропонує законопроєкт, найбільшу реакцію спровокувало обмеження українського дубляжу в кінотеатрах.
Найперше, такі зміни порушують Конституцію та рішення Конституційного Суду України, заявив Уповноважений із захисту державної мови Тарас Кремінь.
«Будь-які зазіхання на юридичний статус української мови як державної на території України неприпустимі, оскільки порушують конституційний лад держави, загрожують національній безпеці та самому існуванню державності України». Про це йдеться в історичному рішенні Конституційного Суду України від 14 липня 2021 року про визнання конституційним Закону України «Про забезпечення функціонування української мови як державної», – зазначив він.
Кремінь додав, що кожен українець має право отримувати інформацію державною мовою. Крім того, у Конституції написано, що громадяни не зобов'язані володіти іншою мовою, крім державної. Тому відсутність дубляжу може стати порушенням прав українців.
«Не забуваймо, що у закладах загальної середньої освіти наші діти вивчають дві іноземні мови, але це не означає, що застосування української мови в усіх сферах суспільного життя на території України може бути обмежене. Підкреслюю ще раз: є рішення КСУ і єдиною державною залишається українська», – наголосив Кремінь.
Член парламентського комітету з питань гуманітарної та інформаційної політики Володимир В’ятрович також зазначив, що норма про фільми мовою оригіналу не допоможе вивчити англійську українцям.
«У цьому законопроєкті бачимо чимало вимог до того, хто мав би володіти англійською мовою, і дуже обмежений набір ресурсів, які могла би спрямувати держава, щоб досягнути високого рівня знання англійської в Україні. Один із найбільш дивних і скандальних інструментів – це спроба відмовитися від українськомовного дубляжу. Переконаний, що це жодним чином не сприятиме поширенню англійської мови. Але таким чином держава, на жаль, відмовиться від дуже потужного та успішного інструменту українізації та популяризації якраз української мови. Це одна з причин, чому ця законодавча ініціатива викликала таке обурення. Інші причини пов’язані з тим, що в такий спосіб буде вбито по суті цілу галузь, в якій працюють дуже багато українських акторів – галузь українського дубляжу. Услід за цим ми почули голоси власників різного роду кінотеатрів та кіномереж, котрі дуже чітко прорахували, яких величезних втрат зазнають кінотеатри, якщо демонструватимуться англомовні фільми – а це до 90% нашого кінорепертуару – мовою оригіналу без українського дубляжу», – запевнив він у коментарі Українському Радіо.
Тим часом заступниця голови комітету Верховної Ради з питань гуманітарної та інформаційної політики Євгенія Кравчук у ефірі національного телемарафону заявила, що український дубляж у кінотеатрах не замінюватимуть мовою оригіналу для фільмів, які вийшли в прокат англійською мовою.
«Я солідарна з тими, хто вважає, що показ англомовних фільмів мовою оригіналу звузить права україномовних громадян, які йдуть подивитися фільм. Я думаю, що якраз це питання ми будемо доопрацьовувати на комітеті», – зазначила вона.
Також Кравчук додала, що законопроєкт є рамковим, а отже лише задає напрям руху. Профільний комітет гуманітарної та інформаційної політики обговорить його і з профільною спільнотою, і з кінотеатрами, і з людьми. Альтернативним варіантом може бути програма підтримки кінотеатрів, або тих сеансів, які демонструватимуть фільми англійською мовою. В якості варіанту, вона запропонувала надання глядачам спеціальних ваучерів на сеанси англійською.
Після публікації представники кіноіндустрії і самі порушили питання, чи взагалі залишиться український дубляж, і які збитки через такі зміни отримає сфера. Новий закон вдарить по бізнесу кінотеатрів, які і так мають великі проблеми з відвідуваністю під час повномасштабної війни з росією. Вони можуть опинитися на межі виживання чи взагалі зникнути. Особливо ті, які перебувають у ТРЦ та сплачують чималу орендну плату.
Директор київських кінотеатрів «Boomer» Сергій Зленко наголосив, що перегляд фільмів мовою оригіналу – це чудово, це повне занурення у контекст, так і має бути, коли ти не просто дивишся на міміку актора, а чуєш його голос, інтонацію і розумієш, за що їм платять десятки мільйонів доларів. Але частина кінотеатрів цього не витримають і це буде збиткова ініціатива. Адже небагато українців захочуть ходити в кіно, щоб навчатися, а не відпочивати.
Що говорять мовні активісти
Іванна Кобєлєва, співзасновниця руху «Єдині» та ініціативи «Навчай українською», у коментарі UA.NEWS наголосила, що український дубляж якраз створював те середовище, яке допомагало відходити українцям від «руского міра».
«Коли у 2020 році ми розпочинали діяльність ініціативи «Навчай українською», то мали дуже багато розмов із викладачами гуртків з різних міст, які у нас навчались, щоб перейти на українську мову викладання. Однією із найважливіших причин, чому їм було важко перейти на українську, був брак середовища. І саме український дубляж фільмів допомагав створити це середовище у зросійщених містах. Перегляд фільмів з українським дубляжем в кінотеатрі чи вдома – це була часто єдина можливість почути українську в російськомовному середовищі. Ми завжди радили дивитися фільми українською, щоб було легше на неї перейти. І це працювало. І мене страшенно обурює, що зараз хочуть у нас забрати цю можливість – дивитися фільми в українському дубляжі в кінотеатрах і на телебаченні», – зазначила вона.
Законопроєкт про англійську мову також пояснюють, як метод прибрати з українського інфопростору російську мову та замінити її англійською. Але це може спрацювати навпаки. А вивчення англійською потрібно впроваджувати в сфері освіти.
«Українська мова досі є загроженою, ще чимало українців не можуть спілкуватися нею вільно через довготривалу політику зросійщення. Англійська мова важлива, у цьому нема сумнівів, однак потрібно враховувати наші реалії: не бездумно забороняти демонстрування фільмів в українському дубляжі (так, в законопроєкті нема слова «заборона», але там дуже чітко і однозначно написано, що іноземні фільми, мовою оригіналу яких є англійська мова, демонструються у кіновидовищних закладах мовою оригіналу із субтитруванням державною мовою, тобто цілком імперативна норма), а збільшувати кількість курсів англійської, робити їх доступними, змінювати підходи до вивчення англійської в школі тощо. До речі, і зараз демонструються фільми мовою оригіналу із субтитрами, так, це невеликий відсоток, але вони є. І завжди можна їх подивитися на стрімінгових платформах», – наголосила Іванна Кобєлєва.
Вона також додала: окрім того, що з ухваленням цієї норми закону знищать цілу галузь, позбавлять доступу громадян до фільмів українською, ще й відбудеться поглиблення зросійщення, адже більшість просто почне дивитися вдома цілком доступні і безкоштовні фільми російською, не англійською з субтитрами, а більш зрозумілою мовою. Бо люди переважно дивляться фільми, щоб відпочити, а не повчити іноземну мову.
Громадянська спільнота «Мова об’єднує» також оприлюднила заяву, де зазначили, що жодна норма законопроєкту нe можe звужувати сфeру застосування української мови:
«Оскільки англомовні фільми становлять лeвову частку всіх фільмів в українському кінопрокаті, рeалізація цієї норми призвeдe до катастрофічних наслідків.
- По-пeршe українська мова майжe повністю зникнe з кінотeатрів. Упродовж багатьох років дeмонстрування популярних фільмів у чудовому українському дублюванні було потужним чинником долучeння до української мови мeшканців русифікованих міст. І тeпeр, коли пeрeхід людeй на українську мову важливий, як ніколи, цeй чинник просто знищується.
- По-другe, знищується українськe кінодублювання як галузь.
- По-трeтє, будe завдано удару по кінотeатрах чeрeз різкe падіння відвідуваності. Аджe більшість глядачів ходить у кіно, щоб насолодитися пeрeглядом фільму, а нe для вивчeння мов чи читання субтитрів.
- По-чeтвeртe, вeличeзна кількість глядачів, позбавлeних можливості дивитися фільми українською мовою, просто дивитимeться їх у російськомовному дубляжі в інтeрнeті.»
Тарас Шамайда, український громадський діяч, експерт у мовному питанні в Україні, співкоординатор руху «Простір свободи», у коментарі UA.NEWS також заявив, що прийняття нового закону матиме негативні наслідки як для української мови так і для кінотеатрів.
«Заборона демонстрування в кінотеатрах англомовних фільмів, дубльованих українською, неприйнятна з правової точки зору, з точки зору захисту державної мови, відверто антиукраїнська. Вона також неприйнятна з точки зору логіки і здорового глузду, оскільки вона вбʼє галузі культурної індустрії. І нічим, абсолютно нічим вона не допоможе англійській мові», – зазначив він.
Експерт також додав, що у прийняття цього закону лише сприятиме русифікації.
«Якщо український дубляж прибрати – це буде шкода не тільки для української мови. Дубляж повністю не зникне, так, оскільки залишиться озвучка серіалів, фільмів для телебачення тощо. Але зникне саме професійний дубляж, буде обвал відвідуваності кінотеатрів, люди будуть дивитися в інтернеті російськомовний дубляж – тобто, це сприятиме лише русифікації, а не вивченню англійської мови. Результат буде прямо протилежним», – пояснив Шамайда.
Як працює практика в ЄС
Ще одна поширена реакція українців на заборону українського дубляжу – «це звичайна практика в країнах Європи».
Тарас Шамайда підтверджує, що у європейських країнах, справді, часто показують фільми мовою оригіналу і з субтитрами. Проте вони транслюються паралельно із озвученими стрічками.
Але, наприклад, німці споживають найбільшу кількість дубльованих фільмів у Європі – за даними користувачів Prime Video, близько 90% німецьких клієнтів дивляться дубльовані фільми та серіали у стрімінгу. У кінотеатрах фільми теж випускаються виключно як дубльовані версії німецькою мовою.
Іспанія та Франція також є великими споживачами дубляжу. А от країни, які мають високий рівень володіння англійською – наприклад, Нідерланди чи Фінляндія – зазвичай уникають дубльованих фільмів та надають перевагу перегляду іноземних фільмів із субтитрами.
«Хочу сказати кілька своїх думок із цього приводу»: як реагують соцмережі
Велика частина посадовців, працівників культурної індустрії і звичайних українців, які є потенційними глядачами – виступають проти заборони українського дубляжу.
Серед найпопулярніших тез «проти»:
- це вдарить по кінотеатрах, кількість відвідувачів зменшиться,
- неймовірний український дубляж зникне як професійне явище,
- це порушує права громадян України на доступ до української тощо.
Проте є й люди, які підтрмують показ фільмів мовою оригіналу. Зазначають, що це допоможе вивчити англійську, стане стимулом для розвитку українського кіно.
Авторка: Надія Кибукевич
Читайте також:
В Україні створили сайт-базу, де зібрані всі твори українського кінематографа. Від архівних стрічок до сучасних картин.
У четвер, 29 червня, глядачі у Сербії та Чорногорії побачать кінотеатральну прем'єру українського анімаційного фільму «Мавка. Лісова пісня».