$ 42.27 € 43.56 zł 10.18
+3° Киев +3° Варшава -6° Вашингтон
Запрет украинского дубляжа фильмов: будут ли украинцы учить английский в кинотеатрах

Запрет украинского дубляжа фильмов: будут ли украинцы учить английский в кинотеатрах

03 Липня 2023 16:06

В Верховной Раде 28 июня зарегистрировали новый президентский законопроект – о применении английского языка в Украине. Английский предлагается определить как язык международного общения в Украине. Также законопроект способствует изучению английского гражданами Украины – украинский дубляж фильмов зарубежного производства хотят минимизировать, а взамен внедрить увеличение доли фильмов на языке оригинала с украинскими субтитрами.

Украинцы разделились в реакциях на предложенные нововведения. Кто-то заявляет, что такая практика присутствует в большинстве европейских стран, кто-то отмечает, что это уничтожит украинский дубляж, который только развивается, нанесет огромный ущерб сфере кинопроката, не поможет выучить английский украинцам, а только смотивирует искать пиратские версии фильмов в интернете с «понятным», к сожалению, русским языком дубляжа.

Чем грозит внедрение норм законопроекта №9432 «О применении английского языка в Украине» и каковы его перспективы - UA.NEWS рассказывает в материале.

 

О чем законопроект


В законопроекте №9432 «О применении английского языка в Украине», который зарегистрирован в Верховной Раде на этой неделе, речь идет о расширении сфер применения английского, в частности  в военной, медицинской, транспортной системах, а также в сфере культуры.

Законопроектом президент инициировал предоставление английскому статуса языка международного общения на территории Украины. Английскому начнут обучать детей еще в детсадах. Для получения степени магистра нужно будет пройти вступительное тестирование по английскому языку.

Новый проект предусматривает и предоставление переводчика лицам на пограничном контроле, которые не владеют украинским или английским. Сейчас работники Госпогранслужбы могут давать объяснения на украинском или русском языке. Английский станет языком международного общения и в армии, Нацгвардии, силовых структурах, которые выполняют обязанности по обороне страны.

Согласно новому проекту, граждане, которые намерены получить статус беженца в Украине или признание нуждающимися в защите, должны подавать заявки на украинском или английском языке, не на русском. В других случаях органы, реализующие политику в сфере миграции, должны предложить переводчика или же заявители смогут привлечь переводчика за собственные деньги.

Кроме того, Владимир Зеленский предлагает сделать владение английским языком обязательным требованием при занятии некоторых государственных должностей:

  • Государственной службы категории «А»;

  • Государственной службы категории «Б» и «В», перечень которых устанавливается Кабинетом министров;

  • Председателей местных госадминистраций и их заместителей;

  • Военнослужащих офицерского состава, которые служат по контракту (перечень устанавливает КМУ);

  • Полицейских среднего и высшего состава НПУ, начальников в других правоохранительных органах и службах гражданской защиты (перечень устанавливает правительство);

  • Прокуроров;

  • Работников таможенных и налоговых органов (перечень устанавливает КМУ);

  • Руководителей субъектов хозяйствования государственного сектора экономики (перечень определяет Кабмин).


Также новый законопроект коснется культурного пространства. Это вызвало наибольшее возмущение у украинцев.

10% спектаклей, согласно проекту, в театрах будет на английском языке.

Законопроект предусматривает и отказ от дублирования англоязычных фильмов на украинском в кинотеатрах. Он предусматривает демонстрацию кинолент на языке оригинала с субтитрами: уже в 2025 году таких фильмов должно быть 50%, в 2026-м – 75%, а с 2027 года – 100%. При этом государство будет возмещать зрителям средства за билеты на сеансы англоязычного кино с субтитрами.

В сфере культуры также предлагают дублировать на английском языке афиши, надписи в государственных и коммунальных музеях.

 

Украинский только в субтитрах


Из всего перечня нововведений, которые предлагает законопроект, наибольшую реакцию спровоцировало ограничение украинского дубляжа в кинотеатрах.

Прежде всего, такие изменения нарушают Конституцию и решение Конституционного Суда Украины, заявил Уполномоченный по защите государственного языка Тарас Креминь.

«Любые посягательства на юридический статус украинского языка как государственного на территории Украины недопустимы, поскольку нарушают конституционный строй государства, угрожают национальной безопасности и самому существованию государственности Украины». Об этом говорится в историческом решении Конституционного Суда Украины от 14 июля 2021 года о признании конституционным Закона Украины «Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного», – отметил он.

Кремень добавил, что каждый украинец имеет право получать информацию на государственном языке. Кроме того, в Конституции написано, что граждане не обязаны владеть другим языком, кроме государственного. Поэтому отсутствие дубляжа может стать нарушением прав украинцев.

«Не забывайте, что в учреждениях общего среднего образования наши дети изучают два иностранных языка, но это не означает, что применение украинского языка во всех сферах общественной жизни на территории Украины может быть ограничено. Подчеркиваю еще раз: есть решение КСУ и единственным государственным остается украинский», – подчеркнул Кремень.

Член парламентского комитета по вопросам гуманитарной и информационной политики Владимир Вятрович также отметил, что норма о фильмах на языке оригинала не поможет выучить английский украинцам.

«В этом законопроекте видим немало требований к тому, кто должен владеть английским языком, и очень ограниченный набор ресурсов, которые могло бы направить государство, чтобы достичь высокого уровня знания английского в Украине. Один из самых странных и скандальных инструментов – это попытка отказаться от украиноязычного дубляжа. Убежден, что это никоим образом не будет способствовать распространению английского языка. Но таким образом государство, к сожалению, откажется от очень мощного и успешного инструмента украинизации и популяризации как раз украинского языка. Это одна из причин, почему эта законодательная инициатива вызвала такое возмущение. Другие причины связаны с тем, что таким образом будет убита по сути целая отрасль, в которой работают очень много украинских актеров – отрасль украинского дубляжа. Вслед за этим мы услышали голоса владельцев разного рода кинотеатров и киносетей, которые очень четко просчитали, какие огромные потери понесут кинотеатры, если будут демонстрироваться англоязычные фильмы – а это до 90% нашего кинорепертуара – на языке оригинала без украинского дубляжа», – заверил он в комментарии Украинскому Радио.

Между тем заместитель председателя комитета Верховной Рады по вопросам гуманитарной и информационной политики Евгения Кравчук в эфире национального телемарафона заявила, что украинский дубляж в кинотеатрах не будут заменять на языке оригинала для фильмов, которые вышли в прокат на английском языке.

«Я солидарна с теми, кто считает, что показ англоязычных фильмов на языке оригинала сузит права украиноязычных граждан, которые идут посмотреть фильм. Я думаю, что как раз этот вопрос мы будем дорабатывать на комитете», – отметила она.

Также Кравчук добавила, что законопроект является рамочным, а значит лишь задает направление движения. Профильный комитет гуманитарной и информационной политики обсудит его и с профильным сообществом, и с кинотеатрами, и с людьми. Альтернативным вариантом может быть программа поддержки кинотеатров, или тех сеансов, которые будут демонстрировать фильмы на английском языке. В качестве варианта, она предложила предоставление зрителям специальных ваучеров на сеансы на английском.

После публикации представители киноиндустрии и сами подняли вопрос, останется ли вообще украинский дубляж, и какие убытки из-за таких изменений получит сфера. Новый закон ударит по бизнесу кинотеатров, которые и так имеют большие проблемы с посещаемостью во время полномасштабной войны с россией. Они могут оказаться на грани выживания или вообще исчезнуть. Особенно те, которые находятся в ТРЦ и платят немалую арендную плату.

Директор киевских кинотеатров «Boomer» Сергей Зленко отметил, что просмотр фильмов на языке оригинала – это прекрасно, это полное погружение в контекст, так и должно быть, когда ты не просто смотришь на мимику актера, а слышишь его голос, интонацию и понимаешь, за что им платят десятки миллионов долларов. Но часть кинотеатров этого не выдержат и это будет убыточная инициатива. Ведь немногие украинцы захотят ходить в кино, чтобы учиться, а не отдыхать.

 

Что говорят языковые активисты


Иванна Кобелева, соучредитель движения «Єдині» и инициативы «Навчай українською», в комментарии UA.NEWS отметила, что украинский дубляж как раз создавал ту среду, которая помогала отходить украинцам от «русского мира».

«Когда в 2020 году мы начинали деятельность инициативы «Навчай українською», то имели очень много разговоров с преподавателями кружков из разных городов, которые у нас учились, чтобы перейти на украинский язык преподавания. Одной из важнейших причин, почему им было трудно перейти на украинский, была нехватка среды. И именно украинский дубляж фильмов помогал создать эту среду в русскоязычных городах. Просмотр фильмов с украинским дубляжом в кинотеатре или дома – это была часто единственная возможность услышать украинский в русскоязычной среде. Мы всегда советовали смотреть фильмы на украинском, чтобы было легче на него перейти. И это работало. И меня очень возмущает, что сейчас хотят у нас забрать эту возможность – смотреть фильмы в украинском дубляже в кинотеатрах и на телевидении», – отметила она.

Законопроект об английском языке также объясняют, как метод убрать из украинского инфопространства русский язык и заменить его английским. Но это может сработать наоборот. А изучение английского нужно внедрять в сфере образования.

«Украинский язык до сих пор является угрожаемым, еще немало украинцев не могут общаться на нем свободно из-за длительной политики русификации. Английский язык важен, в этом нет сомнений, однако нужно учитывать наши реалии: не бездумно запрещать демонстрацию фильмов в украинском дубляже (да, в законопроекте нет слова «запрет», но там очень четко и однозначно написано, что иностранные фильмы, языком оригинала которых является английский язык, демонстрируются в кинозрелищных заведениях на языке оригинала с субтитрированием на государственном языке, то есть вполне императивная норма), а увеличивать количество курсов английского, делать их доступными, менять подходы к изучению английского в школе и тому подобное. Кстати, и сейчас демонстрируются фильмы на языке оригинала с субтитрами, да, это небольшой процент, но они есть. И всегда можно их посмотреть на стриминговых платформах», – отметила Иванна Кобелева.

Она также добавила: кроме того, что с принятием этой нормы закона уничтожат целую отрасль, лишат доступа граждан к фильмам на украинском, еще и произойдет углубление русификации, ведь большинство просто начнет смотреть дома вполне доступные и бесплатные фильмы на русском, не на английском с субтитрами, а на более понятном языке. Потому что люди преимущественно смотрят фильмы, чтобы отдохнуть, а не поучить иностранный язык.

Гражданское сообщество «Мова обʼєднує» также обнародовало заявление, где отметили, что ни одна норма законопроекта не может сужать сферу применения украинского языка:

«Поскольку англоязычные фильмы составляют львиную долю всех фильмов в украинском кинопрокате, реализация этой нормы приведет к катастрофическим последствиям.

  • Во-первых украинский язык почти полностью исчезнет из кинотеатров. На протяжении многих лет демонстрация популярных фильмов в замечательном украинском дублировании была мощным фактором приобщения к украинскому языку жителей русифицированных городов. И сейчас, когда переход людей на украинский язык важен, как никогда, этот фактор просто уничтожается.

  • Во-вторых, уничтожается украинское кинодублирование как отрасль.

  • В-третьих, будет нанесен удар по кинотеатрам из-за резкого падения посещаемости. Ведь большинство зрителей ходит в кино, чтобы насладиться просмотром фильма, а не для изучения языков или чтения субтитров.

  • В-четвертых, огромное количество зрителей, лишенных возможности смотреть фильмы на украинском языке, просто смотрят их в русскоязычном дубляже в интернете.»




Тарас Шамайда, украинский общественный деятель, эксперт в языковом вопросе в Украине, сокоординатор движения «Простір свободи», в комментарии UA.NEWS также заявил, что принятие нового закона будет иметь негативные последствия как для украинского языка так и для кинотеатров.

«Запрет демонстрирования в кинотеатрах англоязычных фильмов, дублированных на украинском, неприемлема с правовой точки зрения, с точки зрения защиты государственного языка, откровенно антиукраинская. Она также неприемлема с точки зрения логики и здравого смысла, поскольку она убьет отрасли культурной индустрии. И ничем, абсолютно ничем она не поможет английскому языку», – отметил он.

Эксперт также добавил, что принятие этого закона будет только способствовать русификации.

«Если украинский дубляж убрать – это будет вред не только для украинского языка. Дубляж полностью не исчезнет, да, поскольку останется озвучка сериалов, фильмов для телевидения и тому подобное. Но исчезнет именно профессиональный дубляж, будет обвал посещаемости кинотеатров, люди будут смотреть в интернете русскоязычный дубляж – то есть, это будет способствовать только русификации, а не изучению английского языка. Результат будет прямо противоположным», – пояснил Шамайда.

 

Как работает практика в ЕС


Еще одна распространенная реакция украинцев на запрет украинского дубляжа  «это обычная практика в странах Европы».

Тарас Шамайда подтверждает, что в европейских странах, действительно, часто показывают фильмы на языке оригинала и с субтитрами. Однако они транслируются параллельно с озвученными лентами.

Но, например, немцы потребляют наибольшее количество дублированных фильмов в Европе – по данным пользователей Prime Video, около 90% немецких клиентов смотрят дублированные фильмы и сериалы в стриминге. В кинотеатрах фильмы тоже выпускаются исключительно как дублированные версии на немецком языке.

Испания и Франция также являются крупными потребителями дубляжа. А вот страны, которые имеют высокий уровень владения английским – например, Нидерланды или Финляндия – обычно избегают дублированных фильмов и предпочитают смотреть иностранные фильмы с субтитрами.



 

«Хочу сказать несколько своих мыслей по этому поводу»: как реагируют соцсети


Большая часть чиновников, работников культурной индустрии и обычных украинцев, которые являются потенциальными зрителями – выступают против запрета украинского дубляжа.

Среди самых популярных тезисов «против»:

  • это ударит по кинотеатрам, количество посетителей уменьшится,

  • невероятный украинский дубляж исчезнет как профессиональное явление,

  • это нарушает права граждан Украины на доступ к украинскому и тому подобное.












Однако есть и люди, которые поддерживают показ фильмов на языке оригинала. Отмечают, что это поможет изучить английский, станет стимулом для развития украинского кино.




Автор: Надя Кибукевич


Читайте также:

В Украине создали сайт-базу, где собраны все произведения украинского кинематографа - от архивных лент до современных картин.

В четверг, 29 июня, зрители в Сербии и Черногории увидят кинотеатральную премьеру украинского анимационного фильма «Мавка. Лесная песня».