$ 42.27 € 43.56 zł 10.18
+3° Київ +3° Варшава -6° Вашингтон
Крах кінопрокату і популяризація російської мови: експерт розповів про ризики заборони українського дубляжу

Крах кінопрокату і популяризація російської мови: експерт розповів про ризики заборони українського дубляжу

04 Липня 2023 14:52

В Україні продовжуються суперечки щодо можливого нововведення - український дубляж фільмів закордонного виробництва хочуть заборонити, а натомість впровадити збільшення частки фільмів мовою оригіналу з субтитрами. Раніше у Верховній Раді 28 червня зареєстрували новий президентський законопроєкт про застосування англійської мови в Україні, що і передбачає зміни.


Як закон вплине на роботу кінотеатрів, чому нововведення погіршать ситуацію з українізацією та що показує подібний досвід європейських країн - розповів Тарас Шамайда, український громадський діяч, експерт у мовному питанні в Україні, співкоординатор руху «Простір свободи», у коментарі UA.NEWS.


 

Заборона дубляжу допоможе українцям вивчити англійську?


Тарас Шамайда зазначив: «Заборона дубляжу - три окремих питання». І пояснив, про що йдеться.




  • «По-перше: чи треба державі вживати заходи для розвитку і посилення вивчення англійської мови? Відповідь - так, однозначно треба.

  • По-друге: чи треба для цього приймати спеціальний закон про статус англійської мови? На моє переконання, ні. Тому що жодна держава Європи, в якій англійська не є державною мовою - там немає таких законів. Закон про статус англійської мови мають тільки колишні колонії в Азії та Африці. А країни, які забезпечили в тому числі і високий рівень володіння англійською своїми громадянами, роблять це без законів та інших красивих, але чимось і принизливих для незалежної держави, жестів. Роблять це через систему освіти, насамперед.

  • Третє питання - найбільш обурлива і нерозумна частина цього закону, яка стосується знищення української мови в кінопрокаті. Я взагалі не розумію, як можна на повному серйозі стверджувати, що можна вивчити англійську мову, відвідавши кілька разів кіно протягом року. Люди, які стверджують, що високий рівень знання англійської мови в деяких країнах, де відбувається показ фільмів мовою оригіналу, викликаний саме цією нормою, вони схожі на дітей, які вважають, що вітер виникає від того, що дерева хитаються. Люди прямо плутають причину і наслідок. Чому це роблять люди на рівні високих державних посад і політиків - незрозуміло. У деяких країнах, наприклад, Нідерландах чи Швеції, високий рівень англійської, не тому, що вони показують фільми англійською мовою в кінотеатрах, а навпаки. Тому що через систему освіти і інші заходи люди володіють англійською мовою, а в деяких країнах це ще й близька мова до англійської, тому її легше вчити і розуміти. От коли є цей високий рівень володіння - тоді відбувається показ фільмів мовою оригіналу. Або є просто маленькі країни, наприклад, Естонія, які не мають великого кіноринку, тому що там мільйон населення, для якого не буде ніхто робити спеціальний дубляж. Це економічно невигідно, тому вони просто змушені фіьми показувати із субтитрами, а не тому що це якась осмислена політика.»


Експерт додав, що кіноіндустрію не можна використовувати як поле для експериментів з англійською.


Ще один аспект полягає в тому, що не можна сприймати таку важливо сферу як кіноіндустрія як поле бою для експериментів про англійську мову. Кінопрокат існує не для англійської мови - це самодостатня галузь культури. І якщо ми подивимося на досвід європейських країн - дуже легко спростувати той фейк, що нібито по усій Європі ідуть фільми мовою оригіналу. Це, звичайно, дурниця. Навпаки - країни, які є найбільшими в Європі і де найбільше дбають про розвиток кінематографа, вони дублюють фільми. Це Франція, Італія, Німеччина, Іспанія, Україна.

Тарас Шамайда

український громадський діяч, експерт у мовному питанні в Україні, співкоординатор руху «Простір свободи»


 

Закон про англійську мову є нібито частиною євроінтеграції


Ще одна нісенітниця, як зазначив Тарас Шамайда, що особливий статус англійської мови - це нібито важлива частина євроінтеграції.


«Євроінтеграція це не про англійську мову. Це зовсім про інші речі. Вивчати англійську мову, збільшувати рівень володіння нею в країні серед службовців, молоді, освітян, науковців - безумовно, важливо. Проте для цього існуть інші методи.

Тарас Шамайда

український громадський діяч, експерт у мовному питанні в Україні, співкоординатор руху «Простір свободи»


 

Що говорять фахівці з кінопрокату та навчання іноземним мовам? 


Звичайно, люди не зможуть вивчити англійську мову просто відвідуючи кінотеатри. Трохи цікавої статистики від експерта: в середньому, один українець відвідує кінотеатр раз на два роки.


Навіть ті люди, які часто ходять, в середньому це роблять раз на три місяці. Безумовно, абсолютно ідіотське твердження, що таким способом можна вивчити мову. Основна маса глядачів, якщо їх поставити перед фактом, що фільми будуть англійською мовою із субтитрами - а ми повинні розуміти, що таких стрічок більше 90% в кінопрокаті - не будуть туди ходити. Люди не захочуть іти в кіно, щоб почитати субтитри в фільмі або вивчати мову. Більша половина глядачів перестануть відвідувати кінотеатри.

Тарас Шамайда

український громадський діяч, експерт у мовному питанні в Україні, співкоординатор руху «Простір свободи»


Він також додав, що люди почнуть більше дивитися російські переклади, адже більшості вони зрозуміліші, ніж англійські.


Англійській мові це ніяк не допоможе, це вбʼє кіногалузь, це сприятиме російській мові. Дуже дивно, коли люди говорять, що в такий спосіб нам вдасться відірватися від «руського міра». Навпаки, люди просто підуть в інтернет і будуть дивитися фільми зрозумілою їм, на жаль, російською мовою. Кінотеатри переважно розташовані у великих містах, там люди переважно русифіковані. Треба розуміти, що українське кінодублювання впродовж понад 15 років виконує функцію одного з важливих чинників українізації. Це не значить, що в кінотеатрах люди вчать українську мову, але російськомовні відвідувачі кінотеатрів все-таки українську мову знають і розуміють. Але коли їхні улюблені голівудські герої говорять українською мовою - це допомогає людям полюбити цю мову і подолати психологічний барʼєр, подолати стереотип, що це якась другорядна мова, нею говорять селяни чи хтось на західній Україні. Цей чинник важливий прямо зараз. Якщо це прибрати - це буде шкода для української мови, тому що вона просто зникне, буде величезна шкода для дубляжу. 

Тарас Шамайда

український громадський діяч, експерт у мовному питанні в Україні, співкоординатор руху «Простір свободи»


Він додав, що дубляж, можливо, не зникне зовсім, тому що будуть дублюватися серіали, але зникне саме високопрофесійний дубляж: «Американські фільми для кінотеатрів дублюють студії на дуже високому рівні. Виробники цих фільмів, на відміну від наших політиків, не пропонують, щоб тут фільми йшли англійською, вони допомагають із дубляжем. Навпаки, їм цікаво, щоб фільми були продубльовані українською, щоб їх передивилося якогомога більше людей.»


Якщо просто дубляж прибрати і лишити англійські субтитри - то буде обвал відвідуваності кінотеатрів, люди будуть дивитися в інтернеті російськомовний дубляж, обмеження сприятимуть русифікації, а не вивченню англійської мови. Буде тільки шкода для мови, руху до Європи, дубляжу.

Тарас Шамайда

український громадський діяч, експерт у мовному питанні в Україні, співкоординатор руху «Простір свободи»


 

Антиконституційна норма


Експерт наголосив, що заборона українського дубляжу є антиконституційною нормою. Адже Конституція не дозволяє звужувати сферу вживання української мови як державної. Навпаки, Україна як держава повинна забезпечувати застосування української мови у всіх сферах суспільного життя - це пряма норма десятої статті.


І у світі ніхто не додумався поки до такого - у всіх країнах, де домінує показ фільмів мовою оригіналу із субтитрами, це, перш за все, Скандинавія і країни Балкан, це відбувається не через заборону, а через те, що є економічні, культурні чи інші причини для цього. Також існують країни, де є сеанси з дубляжем і мовою оригіналу. Наприклад, сусідня Польща.

Тарас Шамайда

український громадський діяч, експерт у мовному питанні в Україні, співкоординатор руху «Простір свободи»


 

Українське законодавство зараз не забороняє показувати фільми мовою оригіналу із субтитрами


Варто наголосити, що українське законодавство не забороняє показувати фільми мовою оригіналу із субтитрами.


Дозволяється до 10% таких сеансів. Справа в тому, що навіть ці десять відсотків не заповнені на сьогодні. У кіномережах, які це практикують, відвідуваність сеансів у рази менша, ніж відвідуваність дубльованих фільмів. Це показує, що буде відбуватися, якщо це пошириться на всі сеанси.

Тарас Шамайда

український громадський діяч, експерт у мовному питанні в Україні, співкоординатор руху «Простір свободи»


Тарас Шамайда наголосив, що заборона демонстрування в кінотеатрах англомовних фільмів, дубльованих українською, неприйнятна з правової точки зору, з точки зору захисту державної мови, відверто антиукраїнська: «Вона також неприйнятна з точки зору логіки і здорового глузду, оскільки вбʼє галузі культурної індустрії. І нічим, абсолютно нічим, вона не допоможе англійській мові.»


Якщо повертатися до теми законопроєкту взагалі - в принципі, у ньому є нормальні норми, які можна ухвалити. Проте решта країн Європи забезпечують вивчення англійської мови без таких законів. 

Тарас Шамайда

український громадський діяч, експерт у мовному питанні в Україні, співкоординатор руху «Простір свободи»


Авторка: Надія Кибукевич


Читайте також:

У Верховній Раді 28 червня зареєстрували новий президентський законопроєкт – про застосування англійської мови в Україні. Англійську пропонується визначити як мову міжнародного спілкування в Україні. Також законопроєкт сприяє вивченню англійської громадянами України – український дубляж фільмів закордонного виробництва хочуть мінімізувати, а натомість впровадити збільшення частки фільмів мовою оригіналу з українськими субтитрами. Українці розділилися в реакціях на запропоновані нововведення. Хтось заявляє, що така практика присутня в більшості європейських країн, хтось наголошує, що це знищить український дубляж, який тільки розвивається, завдасть величезних збитків сфері кінопрокату, не допоможе вивчити англійську українцям, а тільки змотивує шукати піратські версії фільмів у інтернеті із «зрозумілою», на жаль, російською мовою дубляжу.

Чим загрожує впровадження норм законопроєкту №9432 «Про застосування англійської мови в Україні» та які його перспективи – UA.NEWS розповідає у матеріалі.