В Україні продовжуються суперечки щодо можливого нововведення - український дубляж фільмів закордонного виробництва хочуть заборонити, а натомість впровадити збільшення частки фільмів мовою оригіналу з субтитрами. Раніше у Верховній Раді 28 червня зареєстрували новий президентський законопроєкт про застосування англійської мови в Україні, що і передбачає зміни.
Як закон вплине на роботу кінотеатрів, чому нововведення погіршать ситуацію з українізацією та що показує подібний досвід європейських країн - розповів Тарас Шамайда, український громадський діяч, експерт у мовному питанні в Україні, співкоординатор руху «Простір свободи», у коментарі UA.NEWS.
Заборона дубляжу допоможе українцям вивчити англійську?
Тарас Шамайда зазначив: «Заборона дубляжу - три окремих питання». І пояснив, про що йдеться.
- «По-перше: чи треба державі вживати заходи для розвитку і посилення вивчення англійської мови? Відповідь - так, однозначно треба.
- По-друге: чи треба для цього приймати спеціальний закон про статус англійської мови? На моє переконання, ні. Тому що жодна держава Європи, в якій англійська не є державною мовою - там немає таких законів. Закон про статус англійської мови мають тільки колишні колонії в Азії та Африці. А країни, які забезпечили в тому числі і високий рівень володіння англійською своїми громадянами, роблять це без законів та інших красивих, але чимось і принизливих для незалежної держави, жестів. Роблять це через систему освіти, насамперед.
- Третє питання - найбільш обурлива і нерозумна частина цього закону, яка стосується знищення української мови в кінопрокаті. Я взагалі не розумію, як можна на повному серйозі стверджувати, що можна вивчити англійську мову, відвідавши кілька разів кіно протягом року. Люди, які стверджують, що високий рівень знання англійської мови в деяких країнах, де відбувається показ фільмів мовою оригіналу, викликаний саме цією нормою, вони схожі на дітей, які вважають, що вітер виникає від того, що дерева хитаються. Люди прямо плутають причину і наслідок. Чому це роблять люди на рівні високих державних посад і політиків - незрозуміло. У деяких країнах, наприклад, Нідерландах чи Швеції, високий рівень англійської, не тому, що вони показують фільми англійською мовою в кінотеатрах, а навпаки. Тому що через систему освіти і інші заходи люди володіють англійською мовою, а в деяких країнах це ще й близька мова до англійської, тому її легше вчити і розуміти. От коли є цей високий рівень володіння - тоді відбувається показ фільмів мовою оригіналу. Або є просто маленькі країни, наприклад, Естонія, які не мають великого кіноринку, тому що там мільйон населення, для якого не буде ніхто робити спеціальний дубляж. Це економічно невигідно, тому вони просто змушені фіьми показувати із субтитрами, а не тому що це якась осмислена політика.»
Експерт додав, що кіноіндустрію не можна використовувати як поле для експериментів з англійською.
Закон про англійську мову є нібито частиною євроінтеграції
Ще одна нісенітниця, як зазначив Тарас Шамайда, що особливий статус англійської мови - це нібито важлива частина євроінтеграції.
Що говорять фахівці з кінопрокату та навчання іноземним мовам?
Звичайно, люди не зможуть вивчити англійську мову просто відвідуючи кінотеатри. Трохи цікавої статистики від експерта: в середньому, один українець відвідує кінотеатр раз на два роки.
Він також додав, що люди почнуть більше дивитися російські переклади, адже більшості вони зрозуміліші, ніж англійські.
Він додав, що дубляж, можливо, не зникне зовсім, тому що будуть дублюватися серіали, але зникне саме високопрофесійний дубляж: «Американські фільми для кінотеатрів дублюють студії на дуже високому рівні. Виробники цих фільмів, на відміну від наших політиків, не пропонують, щоб тут фільми йшли англійською, вони допомагають із дубляжем. Навпаки, їм цікаво, щоб фільми були продубльовані українською, щоб їх передивилося якогомога більше людей.»
Антиконституційна норма
Експерт наголосив, що заборона українського дубляжу є антиконституційною нормою. Адже Конституція не дозволяє звужувати сферу вживання української мови як державної. Навпаки, Україна як держава повинна забезпечувати застосування української мови у всіх сферах суспільного життя - це пряма норма десятої статті.
Українське законодавство зараз не забороняє показувати фільми мовою оригіналу із субтитрами
Варто наголосити, що українське законодавство не забороняє показувати фільми мовою оригіналу із субтитрами.
Тарас Шамайда наголосив, що заборона демонстрування в кінотеатрах англомовних фільмів, дубльованих українською, неприйнятна з правової точки зору, з точки зору захисту державної мови, відверто антиукраїнська: «Вона також неприйнятна з точки зору логіки і здорового глузду, оскільки вбʼє галузі культурної індустрії. І нічим, абсолютно нічим, вона не допоможе англійській мові.»
Авторка: Надія Кибукевич
Читайте також:
У Верховній Раді 28 червня зареєстрували новий президентський законопроєкт – про застосування англійської мови в Україні. Англійську пропонується визначити як мову міжнародного спілкування в Україні. Також законопроєкт сприяє вивченню англійської громадянами України – український дубляж фільмів закордонного виробництва хочуть мінімізувати, а натомість впровадити збільшення частки фільмів мовою оригіналу з українськими субтитрами. Українці розділилися в реакціях на запропоновані нововведення. Хтось заявляє, що така практика присутня в більшості європейських країн, хтось наголошує, що це знищить український дубляж, який тільки розвивається, завдасть величезних збитків сфері кінопрокату, не допоможе вивчити англійську українцям, а тільки змотивує шукати піратські версії фільмів у інтернеті із «зрозумілою», на жаль, російською мовою дубляжу.
Чим загрожує впровадження норм законопроєкту №9432 «Про застосування англійської мови в Україні» та які його перспективи – UA.NEWS розповідає у матеріалі.