В Украине продолжаются споры относительно возможного нововведения - украинский дубляж фильмов зарубежного производства хотят запретить, а взамен внедрить увеличение доли фильмов на языке оригинала с субтитрами. Ранее в Верховной Раде 28 июня зарегистрировали новый президентский законопроект о применении английского языка в Украине, который и предусматривает изменения.
Как закон повлияет на работу кинотеатров, почему нововведения ухудшат ситуацию с украинизацией и что показывает подобный опыт европейских стран - рассказал Тарас Шамайда, украинский общественный деятель, эксперт в языковом вопросе в Украине, сокоординатор движения «Простір свободи», в комментарии UA.NEWS.
Запрет дубляжа поможет украинцам выучить английский?
Тарас Шамайда отметил: «Запрет дубляжа - три отдельных вопроса». И объяснил, о чем идет речь.
- «Во-первых: надо ли государству принимать меры для развития и усиления изучения английского языка? Ответ - да, однозначно надо.
- Во-вторых: надо ли для этого принимать специальный закон о статусе английского языка? По моему убеждению, нет. Потому что ни одно государство Европы, в котором английский не является государственным языком - там нет таких законов. Закон о статусе английского языка имеют только бывшие колонии в Азии и Африке. А страны, которые обеспечили в том числе и высокий уровень владения английским своими гражданами, делают это без законов и других красивых, но чем-то и унизительных для независимого государства, жестов. Делают это через систему образования, прежде всего.
- Третий вопрос - самая возмутительная и неразумная часть этого закона, которая касается уничтожения украинского языка в кинопрокате. Я вообще не понимаю, как можно на полном серьезе утверждать, что можно выучить английский язык, посетив несколько раз кино в течение года. Люди, которые утверждают, что высокий уровень знания английского языка в некоторых странах, где происходит показ фильмов на языке оригинала, вызван именно этой нормой, они похожи на детей, которые считают, что ветер возникает от того, что деревья качаются. Люди прямо путают причину и следствие. Почему это делают люди на уровне высоких государственных должностей и политиков - непонятно. В некоторых странах, например, Нидерландах или Швеции, высокий уровень английского, не потому, что они показывают фильмы на английском языке в кинотеатрах, а наоборот. Потому что через систему образования и другие мероприятия люди владеют английским языком, а в некоторых странах это еще и близкий язык к английскому, поэтому его легче учить и понимать. Вот когда есть этот высокий уровень владения - тогда происходит показ фильмов на языке оригинала. Или есть просто маленькие страны, например, Эстония, которые не имеют большого кинорынка, потому что там миллион населения, для которого не будет никто делать специальный дубляж. Это экономически невыгодно, поэтому они просто вынуждены фильмы показывать с субтитрами, а не потому что это какая-то осмысленная политика.»
Эксперт добавил, что киноиндустрию нельзя использовать как поле для экспериментов с английским.
Закон об английском языке является якобы частью евроинтеграции
Еще одна чушь, как отметил Тарас Шамайда, что особый статус английского языка - это якобы важная часть евроинтеграции.
Что говорят специалисты по кинопрокату и обучению иностранным языкам?
Конечно, люди не смогут выучить английский язык просто посещая кинотеатры. Немного интересной статистики от эксперта: в среднем, один украинец посещает кинотеатр раз в два года.
Он также добавил, что люди начнут больше смотреть русские переводы, ведь большинству они понятнее, чем английские.
Он добавил, что дубляж, возможно, не исчезнет совсем, потому что будут дублироваться сериалы, но исчезнет именно высокопрофессиональный дубляж: «Американские фильмы для кинотеатров дублируют студии на очень высоком уровне. Производители этих фильмов, в отличие от наших политиков, не предлагают, чтобы здесь фильмы шли на английском, они помогают с дубляжем. Наоборот, им интересно, чтобы фильмы были продублированы на украинском, чтобы их пересмотрело как можно больше людей.»
Антиконституционная норма
Эксперт отметил, что запрет украинского дубляжа является антиконституционной нормой. Ведь Конституция не позволяет сужать сферу применения украинского языка как государственного. Наоборот, Украина как государство должна обеспечивать применение украинского языка во всех сферах общественной жизни - это прямая норма десятой статьи.
Украинское законодательство сейчас не запрещает показывать фильмы на языке оригинала с субтитрами
Стоит отметить, что украинское законодательство не запрещает показывать фильмы на языке оригинала с субтитрами.
Тарас Шамайда отметил, что запрет демонстрации в кинотеатрах англоязычных фильмов, дублированных на украинском, неприемлем с правовой точки зрения, с точки зрения защиты государственного языка, откровенно антиукраинский: «Она также неприемлема с точки зрения логики и здравого смысла, поскольку убьет отрасли культурной индустрии. И ничем, абсолютно ничем, он не поможет английскому языку.»
Автор: Надя Кибукевич
Читайте также:
В Верховной Раде 28 июня зарегистрировали новый президентский законопроект – о применении английского языка в Украине. Английский предлагается определить как язык международного общения в Украине. Также законопроект способствует изучению английского гражданами Украины – украинский дубляж фильмов зарубежного производства хотят минимизировать, а взамен внедрить увеличение доли фильмов на языке оригинала с украинскими субтитрами. Украинцы разделились в реакциях на предложенные нововведения. Кто-то заявляет, что такая практика присутствует в большинстве европейских стран, кто-то отмечает, что это уничтожит украинский дубляж, который только развивается, нанесет огромный ущерб сфере кинопроката, не поможет выучить английский украинцам, а только смотивирует искать пиратские версии фильмов в интернете с «понятным», к сожалению, русским языком дубляжа.
Чем грозит внедрение норм законопроекта №9432 «О применении английского языка в Украине» и каковы его перспективы - UA.NEWS рассказывает в материале.