$ 42.27 € 43.56 zł 10.18
+3° Киев +3° Варшава -6° Вашингтон
Крах кинопроката и популяризация русского языка: эксперт рассказал о рисках запрета украинского дубляжа

Крах кинопроката и популяризация русского языка: эксперт рассказал о рисках запрета украинского дубляжа

04 Липня 2023 14:52

В Украине продолжаются споры относительно возможного нововведения - украинский дубляж фильмов зарубежного производства хотят запретить, а взамен внедрить увеличение доли фильмов на языке оригинала с субтитрами. Ранее в Верховной Раде 28 июня зарегистрировали новый президентский законопроект о применении английского языка в Украине, который и предусматривает изменения.

Как закон повлияет на работу кинотеатров, почему нововведения ухудшат ситуацию с украинизацией и что показывает подобный опыт европейских стран - рассказал Тарас Шамайда, украинский общественный деятель, эксперт в языковом вопросе в Украине, сокоординатор движения «Простір свободи», в комментарии UA.NEWS.

 

Запрет дубляжа поможет украинцам выучить английский?


Тарас Шамайда отметил: «Запрет дубляжа - три отдельных вопроса». И объяснил, о чем идет речь.

  • «Во-первых: надо ли государству принимать меры для развития и усиления изучения английского языка? Ответ - да, однозначно надо.

  • Во-вторых: надо ли для этого принимать специальный закон о статусе английского языка? По моему убеждению, нет. Потому что ни одно государство Европы, в котором английский не является государственным языком - там нет таких законов. Закон о статусе английского языка имеют только бывшие колонии в Азии и Африке. А страны, которые обеспечили в том числе и высокий уровень владения английским своими гражданами, делают это без законов и других красивых, но чем-то и унизительных для независимого государства, жестов. Делают это через систему образования, прежде всего.

  • Третий вопрос - самая возмутительная и неразумная часть этого закона, которая касается уничтожения украинского языка в кинопрокате. Я вообще не понимаю, как можно на полном серьезе утверждать, что можно выучить английский язык, посетив несколько раз кино в течение года. Люди, которые утверждают, что высокий уровень знания английского языка в некоторых странах, где происходит показ фильмов на языке оригинала, вызван именно этой нормой, они похожи на детей, которые считают, что ветер возникает от того, что деревья качаются. Люди прямо путают причину и следствие. Почему это делают люди на уровне высоких государственных должностей и политиков - непонятно. В некоторых странах, например, Нидерландах или Швеции, высокий уровень английского, не потому, что они показывают фильмы на английском языке в кинотеатрах, а наоборот. Потому что через систему образования и другие мероприятия люди владеют английским языком, а в некоторых странах это еще и близкий язык к английскому, поэтому его легче учить и понимать. Вот когда есть этот высокий уровень владения - тогда происходит показ фильмов на языке оригинала. Или есть просто маленькие страны, например, Эстония, которые не имеют большого кинорынка, потому что там миллион населения, для которого не будет никто делать специальный дубляж. Это экономически невыгодно, поэтому они просто вынуждены фильмы показывать с субтитрами, а не потому что это какая-то осмысленная политика.»


Эксперт добавил, что киноиндустрию нельзя использовать как поле для экспериментов с английским.

Еще один аспект заключается в том, что нельзя воспринимать такую важную сферу как киноиндустрия как поле боя для экспериментов об английском языке. Кинопрокат существует не для английского языка - это самодостаточная отрасль культуры. И если мы посмотрим на опыт европейских стран - очень легко опровергнуть тот фейк, что якобы по всей Европе идут фильмы на языке оригинала. Это, конечно, ерунда. Наоборот - страны, которые являются крупнейшими в Европе и где больше всего заботятся о развитии кинематографа, они дублируют фильмы. Это Франция, Италия, Германия, Испания, Украина.

Тарас Шамайда

украинский общественный деятель, эксперт в языковом вопросе в Украине, сокоординатор движения «Простір свободи»


 

Закон об английском языке является якобы частью евроинтеграции


Еще одна чушь, как отметил Тарас Шамайда, что особый статус английского языка - это якобы важная часть евроинтеграции.

Евроинтеграция это не об английском языке. Это совсем о других вещах. Изучать английский язык, увеличивать уровень владения им в стране среди служащих, молодежи, педагогов, ученых - безусловно, важно. Однако для этого существуют другие методы.

Тарас Шамайда

украинский общественный деятель, эксперт в языковом вопросе в Украине, сокоординатор движения «Простір свободи»


 

Что говорят специалисты по кинопрокату и обучению иностранным языкам?


Конечно, люди не смогут выучить английский язык просто посещая кинотеатры. Немного интересной статистики от эксперта: в среднем, один украинец посещает кинотеатр раз в два года.

Даже те люди, которые часто ходят, в среднем это делают раз в три месяца. Безусловно, абсолютно идиотское утверждение, что таким способом можно выучить язык. Основная масса зрителей, если их поставить перед фактом, что фильмы будут на английском языке с субтитрами - а мы должны понимать, что таких лент более 90% в кинопрокате - не будут туда ходить. Люди не захотят идти в кино, чтобы почитать субтитры в фильме или изучать язык. Большая половина зрителей перестанут посещать кинотеатры.

Тарас Шамайда

украинский общественный деятель, эксперт в языковом вопросе в Украине, сокоординатор движения «Простір свободи»


Он также добавил, что люди начнут больше смотреть русские переводы, ведь большинству они понятнее, чем английские.

Английскому языку это никак не поможет, это убьет киноотрасль, это будет способствовать русскому языку. Очень странно, когда люди говорят, что таким образом нам удастся оторваться от «русского мира». Наоборот, люди просто пойдут в интернет и будут смотреть фильмы на понятном им, к сожалению, русском языке. Кинотеатры преимущественно расположены в крупных городах, там люди преимущественно русифицированы. Надо понимать, что украинское кинодублирование на протяжении более 15 лет выполняет функцию одного из важных факторов украинизации. Это не значит, что в кинотеатрах люди учат украинский язык, но русскоязычные посетители кинотеатров все-таки украинский язык знают и понимают. Но когда их любимые голливудские герои говорят на украинском языке - это помогает людям полюбить этот язык и преодолеть психологический барьер, преодолеть стереотип, что это какой-то второстепенный язык, на нем говорят крестьяне или кто-то на западной Украине. Этот фактор важен прямо сейчас. Если это убрать - это будет вред для украинского языка, потому что он просто исчезнет, будет огромный вред для дубляжа.

Тарас Шамайда

украинский общественный деятель, эксперт в языковом вопросе в Украине, сокоординатор движения «Простір свободи»


Он добавил, что дубляж, возможно, не исчезнет совсем, потому что будут дублироваться сериалы, но исчезнет именно высокопрофессиональный дубляж: «Американские фильмы для кинотеатров дублируют студии на очень высоком уровне. Производители этих фильмов, в отличие от наших политиков, не предлагают, чтобы здесь фильмы шли на английском, они помогают с дубляжем. Наоборот, им интересно, чтобы фильмы были продублированы на украинском, чтобы их пересмотрело как можно больше людей.»

Если просто дубляж убрать и оставить английские субтитры - то будет обвал посещаемости кинотеатров, люди будут смотреть в интернете русскоязычный дубляж, ограничения будут способствовать русификации, а не изучению английского языка. Будет только вред для языка, движения в Европу, дубляжа.

Тарас Шамайда

украинский общественный деятель, эксперт в языковом вопросе в Украине, сокоординатор движения «Простір свободи»


 

Антиконституционная норма


Эксперт отметил, что запрет украинского дубляжа является антиконституционной нормой. Ведь Конституция не позволяет сужать сферу применения украинского языка как государственного. Наоборот, Украина как государство должна обеспечивать применение украинского языка во всех сферах общественной жизни - это прямая норма десятой статьи.

И в мире никто не додумался пока до такого - во всех странах, где доминирует показ фильмов на языке оригинала с субтитрами, это, прежде всего, Скандинавия и страны Балкан, это происходит не из-за запрета, а из-за того, что есть экономические, культурные или другие причины для этого. Также существуют страны, где есть сеансы с дубляжем и на языке оригинала. Например, соседняя Польша.

Тарас Шамайда

украинский общественный деятель, эксперт в языковом вопросе в Украине, сокоординатор движения «Простір свободи»


 

Украинское законодательство сейчас не запрещает показывать фильмы на языке оригинала с субтитрами


Стоит отметить, что украинское законодательство не запрещает показывать фильмы на языке оригинала с субтитрами.

Разрешается до 10% таких сеансов. Дело в том, что даже эти десять процентов не заполнены на сегодня. В киносетях, которые это практикуют, посещаемость сеансов в разы меньше, чем посещаемость дублированных фильмов. Это показывает, что будет происходить, если это распространится на все сеансы.

Тарас Шамайда

украинский общественный деятель, эксперт в языковом вопросе в Украине, сокоординатор движения «Простір свободи»


Тарас Шамайда отметил, что запрет демонстрации в кинотеатрах англоязычных фильмов, дублированных на украинском, неприемлем с правовой точки зрения, с точки зрения защиты государственного языка, откровенно антиукраинский: «Она также неприемлема с точки зрения логики и здравого смысла, поскольку убьет отрасли культурной индустрии. И ничем, абсолютно ничем, он не поможет английскому языку.»

Если возвращаться к теме законопроекта вообще - в принципе, в нем есть нормальные нормы, которые можно принять. Однако остальные страны Европы обеспечивают изучение английского языка без таких законов.

Тарас Шамайда

украинский общественный деятель, эксперт в языковом вопросе в Украине, сокоординатор движения «Простір свободи»

Автор: Надя Кибукевич


Читайте также:

В Верховной Раде 28 июня зарегистрировали новый президентский законопроект – о применении английского языка в Украине. Английский предлагается определить как язык международного общения в Украине. Также законопроект способствует изучению английского гражданами Украины – украинский дубляж фильмов зарубежного производства хотят минимизировать, а взамен внедрить увеличение доли фильмов на языке оригинала с украинскими субтитрами. Украинцы разделились в реакциях на предложенные нововведения. Кто-то заявляет, что такая практика присутствует в большинстве европейских стран, кто-то отмечает, что это уничтожит украинский дубляж, который только развивается, нанесет огромный ущерб сфере кинопроката, не поможет выучить английский украинцам, а только смотивирует искать пиратские версии фильмов в интернете с «понятным», к сожалению, русским языком дубляжа.

Чем грозит внедрение норм законопроекта №9432 «О применении английского языка в Украине» и каковы его перспективы - UA.NEWS рассказывает в материале.