Демонстрация фильмов только на английском языке в украинских кинотеатрах не поможет большинству украинских зрителей быстро его освоить, поскольку в киноленте речь очень эмоциональная, быстрая, насыщенная сленгом, акцентом и индивидуальными особенностями произношения. Лучшим вариантом будет позволить зрителю самостоятельно выбирать в какой озвучке смотреть кинофильмы – в оригинале или в украинском дубляже. Об этом в эксклюзивном комментарии интернет-изданию UA.News рассказала вокалист группы «Поророка» Светлана Сугак.
Певица напомнила, что освоение любого языка можно разделить на четыре разновидности тренировки: умение слушать, читать, писать и разговаривать. В данном контексте, по её словам, просмотр кинофильмов на языке оригинала будет влиять на развитие только одного умения из четырёх – слушать (listening skills).
Вокалист группы «Поророка» напомнила, что сегодня в интернете существует несколько мощных и быстро доступных ресурсов, которые позволяют просматривать фильмы и сериалы на языке оригинала, в частности YouTube и Netflix. Это позволяет послушать ленту на языке оригинала дома и для этого не нужно специально идти в кинотеатр.
Кроме того, по мнению певицы, люди идут в кино для того, чтобы развлечься, а обучение – это сосредоточенность, фокусировка, то есть прямо противоположное развлечению состояние.
Касательно экономического аспекта языковой инициативы президента Зеленского, то по мнению Светланы Сугак, введение такого порядка убьёт украинский дубляж, а без работы останутся сотни людей, которые делают качественный перевод.
Наиболее оптимальным форматом, который поможет украинскому зрителю изучать английский язык, певица считает демонстрацию фильмов на языке оригинала, как это делает, в частности, столичный кинотеатр «Жовтень».
Отмена дубляжа фильмов на украинском языке в кинотеатрах
Президент Владимир Зеленский зарегистрировал в Верховной Раде законопроект № 9432 «О применении английского языка в Украине». Одна из статей документа содержит норму об отмене украинского дубляжа и показ фильмов в кинотеатрах на английском, как на языке оригинала, с украинскими субтитрами. В законопроекте предлагается до 2025 года увеличить долю таких фильмов до 50%, в 2026-м – до 75%, а с 2027 года – до 100%. Также законопроект предусматривает, что государство будет компенсировать украинцам средства на покупку билетов на англоязычное кино с субтитрами.
Сейчас законопроект находится на рассмотрении парламентского Комитета по вопросам гуманитарной и информационной политики.
Инициатива вызвала громкий резонанс в обществе. А представители кинопрокатной индустрии пока не до конца понимают, означает ли это, что украинский дубляж полностью исчезнет, или речь идет только о квотировании.
Эксперт по языковым вопросам Тарас Шамайда в комментарии Ua.News раскритиковал идею отмены украиноязычного дубляжа фильмов в кинотеатрах, как метод обучения украинцев английскому.
Социолог Кирилл Хмарский в комментарии Ua.News рассказал, что отмена дубляжа фильмов на украинском языке в кинотеатрах хорошая идея, но её реализация в Украине имеет ряд нюансов, которые обязательно необходимо учитывать.
О главных угрозах внедрения норм законопроекта №9432 на практике, читайте в нашем авторском материале.