У ЮНЕСКО дали англійську назву Києво-Печерській Лаврі

У ЮНЕСКО закріпили правильне написання Києва англійською мовою.
Сесія Комітету всесвітньої спадщини ЮНЕСКО затвердила також написання англійською мовою назви київського об’єкту всесвітньої спадщини ЮНЕСКО, повідомили у Міністерстві закордонних справ України.
Так, «Київ: Собор Святої Софії та прилеглі монастирські споруди, Києво-Печерська Лавра» перекладається як «Kyiv: Saint-Sophia Cathedral and Related Monastic Buildings, Kyiv-Pechersk Lavra».
Зміни назв відбулися відповідно до Резолюції X/9 Конференції ООН зі стандартизації географічних назв «Латинізація українських географічних назв».
Нагадаємо, 13 травня Міжнародний аеропорт Мюнхена першим у Німеччині ввів транслітерацію Kyiv замість Kiev. Окрім того, до ініціативи #KyivnotKiev приєдналися аеропорт Талліна та Ryanair. Назву Києва з Kiev на Kyiv змінив і аеропорт Відня.
Нагадаємо, у жовтні минулого року МЗС України запустило інтернет-кампанію #CorrectUA, в рамках якої звертається до західних ЗМІ з проханням правильно писати назву столиці України – не «Kiev», а «Kyiv». Акція відбувається спільно з Центром стратегічних комунікацій «StratCom Ukraine».
У лютому назви на табло рейсів з Kiev на Kyiv і Lvov на Lviv змінив Варшавський аеропорт «Модлін». Те ж саме зробили аеропорт ім. Шопена і аеропорт Гданська.
Також транлітерацію української столиці підтримали аеропорт Будапешта ім. Ференца Ліста та Міжнародний аеропорт Лутон у Лондоні.
