$ 42.27 € 43.56 zł 10.18
+4° Київ +4° Варшава -6° Вашингтон
Експерт назвав найкращий спосіб навчання англійської мови в українських кінотеатрах

Експерт назвав найкращий спосіб навчання англійської мови в українських кінотеатрах

04 Липня 2023 18:55

Скасування дубляжу фільмів українською мовою в кінотеатрах є гарною ідеєю, але її реалізація в Україні має низку нюансів, які обов’язково слід враховувати. Про це в ексклюзивному коментарі інтернет-виданню UA.News розповів фахівець з питань прикладної психології Інституту незалежних соціологічних досліджень, соціолог Кирило Хмарський.

Експерт не радить емоційно вважати, що подібною ініціативою наша влада почала «переклад України у кордони США». Він нагадав, що в кінотеатрах країн Балтії уже багато років поспіль фільми демонструють мовою оригіналу, а іноді з перекладом у субтитрах.

Водночас, аналітик переконаний, що реалізація цієї ідеї в Україні має свою специфіку і радить врахувати кілька нюансів.

«По-перше, президент Володимир Зеленський явно хоче зробити Україну європейською країною зі впровадженням у її життя європейських реалій. Однак тут слід уточнити, яку частину Європи було взято за основу. Наприклад, є досвід країн Балтії – там ще 5 років тому була невелика кількість знавців англійської, а сьогодні соціологія демонструє істотний приріст таких людей. Щоправда, не всі латвійці, литовці та естонці знають її на рівні спілкування, але володіють на достатньому рівні, щоби дивитися фільми. Плюс – є допомога субтитрами національною мовою»

Кирило Хмарський

соціолог


Другий нюанс, зазначив Кирило Хмарський, торкається країн, в яких більше двох офіційних державних мов. У цьому контексті, на думку експерта, слід брати до уваги підставу, на якій мову визнають державною.

«І ось тут виникає логічне запитання: я не проти, щоб англійська була визнана державною мовою в Україні, як у близько 60 країнах світу. Однак мова здобуває офіційний статус, коли є певний, як правило немалий, відсоток громадян, які нею розмовляють. Саме тому складається враження, що Україна рухається шляхом країн Балтії, де не всі оцінили «фільми оригінальною мовою». Хоча в цих країнах знайшли компромісний вихід: прем’єрний показ фільму відбувається мовою оригіналу, а в дубляжі національною мовою картину можна переглянути на подальших сеансах. Тож найкращий варіант для України – дати глядачеві можливість вибору якою мовою дивитися фільм у кінотеатрі. Якщо такого вибору не буде, рівень відвідуваності українських кінотеатрів істотно знизиться»

Кирило Хмарський,

соціолог


Водночас, продовжує експерт, ідея скасування дубляжу українською, оголює два інших важливих питання – незнання англійської мови на достатньому рівні більшості українців та питання виживання української кіноіндустрії.

«Головне побоювання полягає у тому, що коли в українських кінотеатрах почнуть демонструватися фільми без україномовного перекладу, переважна частина суспільства не зможе їх дивитися через недостатнє володіння англійською мовою. І водночас, зникне альтернатива українському виробництву. Тому, навіть усвідомлюючи корисну мету закладеної президентом Зеленським у законопроект ініціативи, є ризик, що вона не знайде достатньої підтримки в аудиторії»

Кирило Хмарський,

соціолог


Скасування дубляжу фільмів українською мовою в кінотеатрах

Президент Володимир Зеленський зареєстрував у Верховній Раді законопроект № 9432 «Про застосування англійської мови в Україні». Одна зі статей документа вміщує норму про скасування українського дубляжу і показ фільмів у кінотеатрах англійською, як мовою оригіналу, з українськими субтитрами. У законопроекті пропонується до 2025 року збільшити частку таких фільмів до 50%, у 2026-му – до 75%, а з 2027 року – до 100%. Також законопроект передбачає, що держава буде компенсувати українцям кошти на купівлю квитків на англомовне кіно з субтитрами.

Наразі законопроект перебуває на розгляді парламентського Комітету з питань гуманітарної та інформаційної політики.

Ініціатива викликала гучний резонанс у суспільстві. А представники кінопрокатної індустрії поки що не до кінця розуміють, чи означає це, що український дубляж повністю зникне, чи йдеться лише про квотування.

Експерт з мовних питань Тарас Шамайда в коментарі Ua.News розкритикував ідею скасування україномовного дубляжу фільмів у кінотеатрах, як метод навчити українців англійської.

Про головні загрози впровадження норм законопроекту №9432 на практиці, читайте у нашому авторському матеріалі.