$ 42.27 € 43.56 zł 10.18
+3° Киев +3° Варшава -6° Вашингтон
Отмена украиноязычного дубляжа вытолкнет людей в российское языковое пространство

Отмена украиноязычного дубляжа вытолкнет людей в российское языковое пространство

06 Липня 2023 17:22

Законопроект «О применении английского языка в Украине» сузит использование украинского языка, отменит дубляж фильмов на украинском языке и обогатит российские пиратские платформы за счёт украинского кинобизнеса. Об этом в эксклюзивном комментарии интернет-изданию UA.News рассказала старший научный сотрудник Института математики НАНУ, кандидат физико-математических наук Ирина Егорченко.

Учёная отметила, что может без проблем просматривать фильмы на английском языке, поскольку свободно им владеет. Зато она категорически против запрета украинского дубляжа и его замены субтитрами. По мнению математика, отмена дубляжа, вытолкнет людей в российское языковое пространство, приведёт к потере значительного поля развития украинского языка в пользу русского и в пользу обогащения российских пиратских платформ за счёт украинского кинобизнеса.

Ирина Егорченко отметила, что ранее успешно протестовала против законопроектов, которые формально поддерживали украинский язык, а на самом деле существенно вредили ему и развитию науки в целом.

«Во-первых, я была против закона об украинском языке, в котором требовался обязательный синхронный перевод всех научных конференций, где докладчики говорят не на украинском. К счастью, депутаты предыдущего созыва парламента осознали свою неправоту и в последующих редакциях убрали требование для учёных выбросить $20 тысяч на помойку. Напомню, что синхронных переводчиков для математики не существует в природе – на их подготовку нужно около 10 лет, за этот период их навыки устареют, поэтому платить пришлось бы за набор слов «что попало» с нулевой пользой для науки. В то же время, такая законодательная норма позволила бы проводить конференции на русском языке, ведь в случае проверки, их организаторы могли бы в любой момент самостоятельно сделать имитацию русского синхронного перевода, да ещё и бесплатно»

Ирина Егорченко

кандидат физико-математических наук


И во-вторых, Ирина Егорченко активно выступала против запрета использования русскоязычной научной литературы. По её мнению, такое требование также «выгоняло» бы учёных на российские пиратские сайты, ведь закупка англоязычной научной литературы стоит сотни миллионов долларов в год, которых никто никогда не даст, а учёные не смогут купить даже одну книгу за несколько сотен долларов. По словам математика, такие инициативы депутатов для формальной защиты украинского языка, на самом деле выталкивали учёных в «русский мир», поэтому парламентарии осознали ошибочность инициативы и отклонили её.

Кроме того, отметила математик, украинские издатели категорически отказываются издавать большинство необходимых категорий литературы по математике из-за нерентабельности. А люди, которые могли бы финансово поддержать издание таких книг, отказываются это делать и говорят «пусть читают на английском».

«Ученики и учителя не могут купить книги в оригинале. Подавляющее их большинство не имеет возможности учить английский – это результат пользования российскими пиратскими сайтами. Другого реального выхода нет. В легальном свободном доступе большинство научно-популярной и олимпиадной литературы по математике на английском языке отсутствует, а пиратской тоже мало. Зато на русском – есть практически всё, что когда-то издавалось в этой сфере. С кино будет аналогичная история. Хотя сегодня дубляж есть, и пока что он коммерчески выгоден»

Ирина Егорченко,

кандидат физико-математических наук


Ирина Егорченко не уверена, что депутаты отступят и отклонят законопроект «О применении английского языка в Украине», поскольку его задача – сузить использование украинского языка.

«Этот законопроект не предлагает абсолютно ничего разумного и конструктивного для изучения английского. Замена украинского дубляжа на фильмы в оригинале с субтитрами – это изгнание людей из кинотеатров на пророссийские сайты с русскоязычным дубляжом. В кино большинство людей хотят отдыхать, а принудительное обучение не очень эффективно. Перенос опыта других стран на Украину – каргокульт, поскольку мы не имеем ключевых факторов, которые обеспечивают знание английского в тех странах. Для Украины такой метод крайне вреден»

Ирина Егорченко,

кандидат физико-математических наук


Законопроект «О применении английского языка в Украине»

Президент Владимир Зеленский зарегистрировал в Верховной Раде законопроект № 9432 «О применении английского языка в Украине». Одна из статей документа содержит норму об отмене украинского дубляжа и показ фильмов в кинотеатрах на английском, как на языке оригинала, с украинскими субтитрами. В законопроекте предлагается до 2025 года увеличить долю таких фильмов до 50%, в 2026-м – до 75%, а с 2027 года – до 100%. Также законопроект предусматривает, что государство будет компенсировать украинцам средства на покупку билетов на англоязычное кино с субтитрами.

Сейчас законопроект находится на рассмотрении парламентского Комитета по вопросам гуманитарной и информационной политики.

Инициатива вызвала громкий резонанс в обществе. А представители кинопрокатной индустрии пока не до конца понимают, означает ли это, что украинский дубляж полностью исчезнет, или речь идет только о квотировании.

Эксперт по языковым вопросам Тарас Шамайда в комментарии Ua.News раскритиковал идею отмены украиноязычного дубляжа фильмов в кинотеатрах, как метод обучения украинцев английскому.

Социолог Кирилл Хмарский в комментарии Ua.News рассказал, что отмена дубляжа фильмов на украинском языке в кинотеатрах хорошая идея, но её реализация в Украине имеет ряд нюансов, которые обязательно необходимо учитывать.

Вокалистка группы «Поророка» Светлана Сугак отметила, что демонстрация фильмов только на английском языке в кинотеатрах не поможет большинству украинских зрителей быстро им овладеть, ведь люди идут в кино развлекаться, а не учиться.

О главных угрозах внедрения норм законопроекта №9432 на практике, читайте в нашем авторском материале.