Законопроект «О применении английского языка в Украине» сузит использование украинского языка, отменит дубляж фильмов на украинском языке и обогатит российские пиратские платформы за счёт украинского кинобизнеса. Об этом в эксклюзивном комментарии интернет-изданию UA.News рассказала старший научный сотрудник Института математики НАНУ, кандидат физико-математических наук Ирина Егорченко.
Учёная отметила, что может без проблем просматривать фильмы на английском языке, поскольку свободно им владеет. Зато она категорически против запрета украинского дубляжа и его замены субтитрами. По мнению математика, отмена дубляжа, вытолкнет людей в российское языковое пространство, приведёт к потере значительного поля развития украинского языка в пользу русского и в пользу обогащения российских пиратских платформ за счёт украинского кинобизнеса.
И во-вторых, Ирина Егорченко активно выступала против запрета использования русскоязычной научной литературы. По её мнению, такое требование также «выгоняло» бы учёных на российские пиратские сайты, ведь закупка англоязычной научной литературы стоит сотни миллионов долларов в год, которых никто никогда не даст, а учёные не смогут купить даже одну книгу за несколько сотен долларов. По словам математика, такие инициативы депутатов для формальной защиты украинского языка, на самом деле выталкивали учёных в «русский мир», поэтому парламентарии осознали ошибочность инициативы и отклонили её.
Кроме того, отметила математик, украинские издатели категорически отказываются издавать большинство необходимых категорий литературы по математике из-за нерентабельности. А люди, которые могли бы финансово поддержать издание таких книг, отказываются это делать и говорят «пусть читают на английском».
Ирина Егорченко не уверена, что депутаты отступят и отклонят законопроект «О применении английского языка в Украине», поскольку его задача – сузить использование украинского языка.
Законопроект «О применении английского языка в Украине»
Президент Владимир Зеленский зарегистрировал в Верховной Раде законопроект № 9432 «О применении английского языка в Украине». Одна из статей документа содержит норму об отмене украинского дубляжа и показ фильмов в кинотеатрах на английском, как на языке оригинала, с украинскими субтитрами. В законопроекте предлагается до 2025 года увеличить долю таких фильмов до 50%, в 2026-м – до 75%, а с 2027 года – до 100%. Также законопроект предусматривает, что государство будет компенсировать украинцам средства на покупку билетов на англоязычное кино с субтитрами.
Сейчас законопроект находится на рассмотрении парламентского Комитета по вопросам гуманитарной и информационной политики.
Инициатива вызвала громкий резонанс в обществе. А представители кинопрокатной индустрии пока не до конца понимают, означает ли это, что украинский дубляж полностью исчезнет, или речь идет только о квотировании.
Эксперт по языковым вопросам Тарас Шамайда в комментарии Ua.News раскритиковал идею отмены украиноязычного дубляжа фильмов в кинотеатрах, как метод обучения украинцев английскому.
Социолог Кирилл Хмарский в комментарии Ua.News рассказал, что отмена дубляжа фильмов на украинском языке в кинотеатрах хорошая идея, но её реализация в Украине имеет ряд нюансов, которые обязательно необходимо учитывать.
Вокалистка группы «Поророка» Светлана Сугак отметила, что демонстрация фильмов только на английском языке в кинотеатрах не поможет большинству украинских зрителей быстро им овладеть, ведь люди идут в кино развлекаться, а не учиться.
О главных угрозах внедрения норм законопроекта №9432 на практике, читайте в нашем авторском материале.