$ 42.27 € 43.56 zł 10.18
+3° Київ +3° Варшава -6° Вашингтон
Скасування україномовного дубляжу виштовхне людей у російський мовний простір

Скасування україномовного дубляжу виштовхне людей у російський мовний простір

06 Липня 2023 17:22

Законопроект «Про застосування англійської мови в Україні» звузить використання української мови, скасує дубляж фільмів українською мовою, виштовхне людей у російський мовний простір та збагатить російські піратські платформи за рахунок українського кінобізнесу. Про це в ексклюзивному коментарі інтернет-виданню UA.News розповіла старший науковий співробітник Інституту математики НАНУ, кандидат фізико-математичних наук Ірина Єгорченко.

Науковець зазначила, що може без проблем переглядати фільми англійською мовою, оскільки вільно нею володіє. Натомість вона категорично проти заборони українського дубляжу та його заміни на субтитри. На думку математика, скасування дубляжу, виштовхне людей у російський мовний простір, призведе до втрати значного поля розвитку української мови на користь російської та на користь збагачення російських піратських платформ за рахунок українського кінобізнесу.

Ірина Єгорченко зазначила, що раніше успішно протестувала проти законопроектів, які формально підтримували українську мову, а насправді суттєво шкодили їй та розвитку науки загалом.

«По-перше, я була проти закону про українську мову, в якому вимагався обов’язковий синхронний переклад усіх наукових конференцій, де доповідачі говорять не українською. На щастя, депутати попереднього скликання парламенту усвідомили свою неправоту і в наступних редакціях прибрали вимогу для науковців викинути $20 тисяч на смітник. Нагадаю, що синхронних перекладачів для математики не існує в природі – на їхню підготовку потрібно близько 10 років, за цей період їхні навички застаріють, тож платити довелося б за набір слів «шопопало» з нульовою користю для науки. Водночас, така законодавча норма дозволила б конференції російською мовою, адже у випадку перевірки, їхні організатори могли б у будь-який момент самостійно зробити імітацію російського синхронного перекладу, та ще й безплатно»

Ірина Єгорченко

кандидат фізико-математичних наук


І по-друге, Ірина Єгорченко активно виступала проти заборони використання російськомовної наукової літератури. На її думку, така вимога так само «виганяла» б науковців на російські піратські сайти, адже закупівля англомовної наукової літератури коштує сотні мільйонів доларів на рік, яких ніхто ніколи не дасть, а науковці не зможуть купити навіть одну книжку за кілька сотень доларів. За словами математика, такі ініціативи депутатів для формального захисту української мови насправді виштовхували науковців у «русский мир», тож парламентарі усвідомили хибність ініціативи та відхилили її.

Крім того, зазначила науковець, українські видавці категорично відмовляються видавати більшість потрібних категорій літератури з математики через нерентабельність. А люди, які б могли фінансово підтримати видання таких книжок, відмовляються це робити і кажуть «хай читають англійською».

«Учні та вчителі не можуть купити книжки в оригіналі. Переважна їх більшість не має можливості вчити англійську – це результат користування російськими піратськими сайтами. Іншого реального виходу немає. У легальному вільному доступі більшість науково-популярної та олімпіадної літератури з математики англійською мовою відсутня, а піратської теж замало. Натомість російською – є практично все, що колись видавалося у цій сфері. З кіно буде аналогічна історія. Хоча сьогодні дубляж є, і поки що він комерційно вигідний»

Ірина Єгорченко,

кандидат фізико-математичних наук


Ірина Єгорченко не впевнена, що депутати відступлять та відхилять законопроект «Про застосування англійської мови в Україні», адже його завдання – звузити використання української мови.

«Цей законопроект не пропонує абсолютно нічого розумного і конструктивного для вивчення англійської. Заміна українського дубляжу на фільми в оригіналі з субтитрами – це виганяння людей із кінотеатрів на проросійські сайти з російськомовним дубляжем. У кіно більшість людей хоче відпочивати, а примусове навчання не дуже ефективне. Перенесення досвіду інших країн на Україну – каргокульт, бо ми не маємо тих ключових факторів, які забезпечують знання англійської в тих країнах. Для України такий метод украй шкідливий»

Ірина Єгорченко,

кандидат фізико-математичних наук


Законопроект «Про застосування англійської мови в Україні»

Президент Володимир Зеленський зареєстрував у Верховній Раді законопроект № 9432 «Про застосування англійської мови в Україні». Одна зі статей документа вміщує норму про скасування українського дубляжу і показ фільмів у кінотеатрах англійською, як мовою оригіналу, з українськими субтитрами. У законопроекті пропонується до 2025 року збільшити частку таких фільмів до 50%, у 2026-му – до 75%, а з 2027 року – до 100%. Також законопроект передбачає, що держава буде компенсувати українцям кошти на купівлю квитків на англомовне кіно з субтитрами.

Наразі законопроект перебуває на розгляді парламентського Комітету з питань гуманітарної та інформаційної політики.

Ініціатива викликала гучний резонанс у суспільстві. А представники кінопрокатної індустрії поки що не до кінця розуміють, чи означає це, що український дубляж повністю зникне, чи йдеться лише про квотування.

Експерт із мовних питань Тарас Шамайда в коментарі Ua.News розкритикував ідею скасування україномовного дубляжу фільмів у кінотеатрах, як метод вивчення українцями англійської.

Соціолог Кирило Хмарський у коментарі Ua.News розповів, що скасування дубляжу фільмів українською мовою в кінотеатрах – хороша ідея, але її реалізація в Україні має низку нюансів, які обов’язково слід враховувати.

Вокалістка гурту «Поророка» Світлана Сугак зазначила, що демонстрація фільмів лише англійською мовою в кінотеатрах не допоможе більшості українських глядачів швидко її опанувати, адже люди йдуть у кіно розважатися, а не вчитися.

Про головні загрози впровадження норм законопроекту №9432 на практиці, читайте у нашому авторському матеріалі.